PrepHK: 地產牌照 · 學習筆記

EAQE 學習筆記

香港地產代理資格考試(EAQE)8 大 part 重點整理。230 個 topic、中英對照,涵蓋《地產代理條例》、實務操守、稅務、土地法、估價、批租等核心考綱範圍。

第1部份:簡介香港地產代理業

Part 1: Introduction to the Estate Agency Trade in Hong Kong

社會對地產代理的期望
Public Expectations of Estate Agents

公眾對地產代理業的期望涵蓋四個層面:具備專業知識、提供準確資訊、盡責執行委託,以及不得對客戶施加不當影響,四項均屬公眾期望。

The public's expectations of the estate agency profession encompass four dimensions: possessing professional knowledge, providing accurate information, diligently carrying out the client's mandate, and refraining from exerting undue influence on clients. All four are reasonable public expectations.

影響物業價格的技術性因素
Technical Factors Affecting Property Prices
  • 根據課程綱要第1.3.2條,對物業價格產生影響的「技術性因素」涵蓋:利率水平、經濟數據指標、季節性波動及按揭相關政策。
  • 利率高低直接牽動按揭利息負擔及市場整體借貸成本,屬技術性因素之範疇(第1.3.2條)。
  • 按揭相關規定(包括貸款成數上限、還款壓力測試要求等)同屬技術性因素(第1.3.2條)。
  • 宏觀經濟數據指標(如本地生產總值增長率及失業率)歸類於「經濟指數」,屬技術性因素(第1.3.2條)。
  • 政府的土地供應安排及賣地政策屬於「房屋政策與土地政策」的範疇(第1.3.1條),並非技術性因素,故(ii)不在此列。
  • According to syllabus section 1.3.2, "technical factors" affecting property prices include: interest rate levels, economic data indicators, seasonal fluctuations and mortgage-related policies.
  • Interest rates directly affect mortgage interest costs and overall borrowing costs in the market, falling within the scope of technical factors (s. 1.3.2).
  • Mortgage-related regulations (including loan-to-value ratio caps and stress test requirements) are also classified as technical factors (s. 1.3.2).
  • Macroeconomic data indicators (such as GDP growth rate and unemployment rate) are categorised as "economic indices" and fall within the scope of technical factors (s. 1.3.2).
  • Government land supply arrangements and land sale policies fall under the category of "housing policy and land policy" (s. 1.3.1) and are not technical factors. Therefore, (ii) is not included.
香港地產代理業的發展歷史及監管背景
Development History and Regulatory Background of the HK Estate Agency Industry
  • 《地產代理條例》(第511章)第4條訂明地產代理監管局為根據該條例成立的法定機構。
  • 地產代理監管局的職能包括:向符合資格人士發出地產代理及營業員牌照、制訂執業守則及準則,以及調查及處理針對持牌人的投訴(第511章第7條)。
  • Section 4 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511) establishes the Estate Agents Authority as a statutory body under that Ordinance.
  • The functions of the EAA include issuing licences to qualified estate agents and salespersons, formulating codes of practice and standards, and investigating and handling complaints against licensees (Cap. 511, s. 7).
地產代理監管局成立背景及職能
Background and Functions of the EAA
  • 地產代理監管局根據《地產代理條例》(第511章)第18條成立,是一個法定機構(statutory body),並非政府部門,其運作經費主要來自業界繳交的牌照費及其他收費,而非由政府一般稅收全額資助。
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第23條,地產代理監管局的職能包括監管地產代理業、發出及管理牌照、進行紀律程序,以及推廣業界的操守標準。
  • The Estate Agents Authority was established under Section 18 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511) as a statutory body, not a government department. Its operating funds come primarily from licensing fees and other charges paid by the industry, not entirely from Government general revenue.
  • Under Section 23 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), the functions of the EAA include regulating the estate agency trade, issuing and managing licences, conducting disciplinary proceedings, and promoting standards of conduct in the industry.
地產代理的角色、職責及代理關係
Role, Duties and Agency Relationship of Estate Agents
  • 根據代理法一般原則及《地產代理條例》(第511章),地產代理對委託人負有忠誠責任、披露責任及勤勉責任,必須以委託人的最佳利益行事。
  • 《地產代理(發牌)規例》(第511章附屬法例)及《操守守則》明確禁止地產代理在未獲委託人同意的情況下,接受任何來自交易對方的秘密利益(secret profit),此類行為屬嚴重的操守違規。
  • Under the general principles of agency law and the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), estate agents owe their clients duties of loyalty, disclosure, and diligence, and must act in the client's best interests.
  • The Estate Agents (Licensing) Regulation (subsidiary legislation under Cap. 511) and the Code of Ethics expressly prohibit estate agents from accepting any secret profit from the other party to a transaction without the client's consent. Such conduct constitutes a serious breach of conduct.
地產代理監管局成立背景
Background to the Establishment of the EAA
  • 地產代理監管局(EAA)是根據《地產代理條例》(第511章)第3條成立的法定機構,並非政府部門,其成員並非政府公務員。
  • EAA作為獨立法定機構,負責向地產代理及營業員發出牌照、制定操守守則及處理投訴,以規管香港地產代理業。
  • The Estate Agents Authority (EAA) is a statutory body established under Section 3 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511) and is NOT a government department; its members are not civil servants.
  • As an independent statutory body, the EAA is responsible for issuing licences to estate agents and salespersons, setting codes of practice and handling complaints to regulate the estate agency industry in Hong Kong.
地產代理的職業道德及操守
Professional Ethics and Conduct of Estate Agents
  • 根據《地產代理條例》(第511章)及地產代理監管局發出的執業通告,持牌人對客戶的誠信責任(fiduciary duty)及操守責任貫穿整個交易過程,包括正式合約階段,並不會在簽署臨時合約後自動終止。
  • 地產代理監管局(EAA)有權就持牌人失當行為進行紀律處分,包括警告、罰款及撤銷牌照,並可就持續違規行為向法院申請相關法律救濟。
  • Under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511) and the EAA's Practice Circulars, a licensee's duty of good faith and professional conduct obligations to clients extend throughout the entire transaction process, including the formal agreement stage, and do not automatically terminate upon the signing of a provisional agreement.
  • The EAA has the authority to impose disciplinary sanctions on licensees for misconduct, including warnings, fines, and licence revocation, and may seek relevant legal remedies from the court in cases of continued breach.

第2部份:《地產代理條例》及地產代理實務

Part 2: Estate Agents Ordinance and Estate Agency Practice

為客戶收取款項的規定
Regulations on Receiving Monies on Behalf of Clients
  • 凡代客戶收取的款項,須存入於認可機構開立的信託戶口(《常規規例》第 12(3) 條)。
  • 上述款項只可用於:(a) 向相關客戶作出付款,或 (b) 按照客戶事先給予的書面指示進行支付(《地產代理條例》第 43(3)(c) 條)。
  • 代理須「即時」向客戶發出書面收據,並無十四天的寬限期(《常規規例》第 12(2)(a) 條)。
  • 收據副本須妥善保存最少三年(《常規規例》第 12(2)(b) 條)。
  • Any monies received on behalf of a client must be deposited into a trust account opened at an authorised institution (Practice Regulations, reg. 12(3)).
  • Such monies may only be applied to: (a) make payment to the relevant client, or (b) make payment in accordance with prior written instructions given by the client (Estate Agents Ordinance, s. 43(3)(c)).
  • An agent must issue a written receipt to the client 'immediately' upon receipt — there is no fourteen-day grace period (Practice Regulations, reg. 12(2)(a)).
  • A copy of the receipt must be retained for at least three years (Practice Regulations, reg. 12(2)(b)).
監管局的紀律處分權力
EAA's Disciplinary Powers
  • 根據《地產代理條例》第30(1)條,監管局可採取之紀律處分包括:訓誡/譴責、於牌照上附加條件、暫時吊銷牌照(期限不得超過2年)、撤銷牌照,以及罰款(上限為港幣300,000元)。
  • 暫時吊銷牌照的法定上限為2年而非3年,因此選項(iii)所述三年並不符合條例規定,屬錯誤。
  • 港幣100,000元罰款未超逾法定上限港幣300,000元,故選項(ii)符合條例規定,屬正確。
  • Under s. 30(1) of the Estate Agents Ordinance, the disciplinary sanctions available to the Authority include: admonition/reprimand, attachment of conditions to the licence, suspension of the licence (not exceeding 2 years), revocation of the licence, and a fine (up to a maximum of HK$300,000).
  • The statutory maximum period of suspension is 2 years, not 3 years; accordingly, the three-year suspension in option (iii) does not conform with the Ordinance and is incorrect.
  • A fine of HK$100,000 does not exceed the statutory maximum of HK$300,000; option (ii) is therefore correct.
調查員的調查權力與被調查人的責任
Investigator's Powers and Obligations of the Person Under Investigation
  • 持牌人有責任將調查員認為與調查事宜相關的紀錄交予調查員(第28(5)(a)條)。
  • 持牌人須就其所提交之文件向調查員提供解釋(第28(5)(b)條)。
  • 搜查持牌人私人居所並非《地產代理條例》所規定的調查程序要求。
  • 只有法庭或裁判官(而非監管局本身)方可命令經定罪的持牌人承擔調查費用(第28(8)(a)條)。
  • A licensee is obliged to produce to the investigator records that the investigator considers relevant to the matter under investigation (s. 28(5)(a)).
  • A licensee must provide the investigator with an explanation of any documents produced (s. 28(5)(b)).
  • Searching a licensee's private residence is not a requirement prescribed under the investigation procedures in the Estate Agents Ordinance.
  • Only a court or magistrate (and not the Authority itself) may order a convicted licensee to bear the costs of the investigation (s. 28(8)(a)).
「適當人選」的判斷標準
Criteria for Determining "Fit and Proper Person"
  • 根據第19(2)條/第21(3)條,判斷「適當人選」時須顧及的法定因素包括:當事人是否為未獲解除破產的破產人、是否屬精神紊亂人士、是否曾因欺詐/舞弊/不誠實罪行被定罪、是否為被取消資格公司的董事,以及是否曾依本條例被定罪並判處監禁。
  • 持有相關工作經驗並非條例所列明的法定考慮因素。
  • Under s. 19(2)/s. 21(3) of the Estate Agents Ordinance, the statutory factors to be considered in determining whether a person is 'fit and proper' include: whether the person is an undischarged bankrupt, whether the person is mentally disordered, whether the person has been convicted of an offence involving fraud/dishonesty/moral turpitude, whether the person was a director of a disqualified company, and whether the person has been convicted of an offence under the Ordinance and sentenced to imprisonment.
  • Possession of relevant work experience is not a statutory factor specified in the Ordinance.
信件上須述明的資料
Information Required to be Stated on Correspondence
  • 根據《發牌規例》第14(1)(b)條,信件及相關文件上須列明:牌照編號或營業詳情說明書編號、營業名稱,以及營業地點。
  • 商業登記證上所載的地址並不屬於須在信件上述明的規定項目。
  • Under s.14(1)(b) of the Licensing Regulation, letters and related documents must state: the licence number or business details statement number, the business name, and the place of business.
  • The address as stated in the Business Registration Certificate is not a required item to be stated on letters.
一手住宅銷售——向準買家提供優惠的執業手法
First-hand Sales: Offering Benefits to Prospective Buyers
  • 所有優惠必須以書面形式向準買家確認,並須清楚訂明相關條款及提供形式(執業通告 13-04 (CR) 第 33 段)。
  • 持牌人須向準買家披露優惠詳情,並說明該優惠是來自賣方還是地產代理公司(第 32 段)。
  • 執業通告並無規定持牌人須提醒準買家避免向賣方披露優惠資料。
  • All benefits must be confirmed in writing to the prospective purchaser, with the relevant terms and conditions and manner of provision clearly stated (Practice Circular 13-04 (CR), para. 33).
  • Licensees must disclose benefit details to prospective purchasers and indicate whether the benefit is from the vendor or the estate agency company (para. 32).
  • The Practice Circular does not require licensees to advise prospective purchasers to refrain from disclosing benefits to the vendor.
利益衝突與操守守則
Conflicts of Interest and the Code of Ethics
  • 就物業隱瞞自身的利益關係,違反「操守守則」第3.6.2段所規定的須披露金錢或其他實質利益的責任。
  • 令個人利益與對客戶所負的責任產生衝突,違反第3.4.1段所訂明的須公平公正對待交易各方的要求。
  • 上述情形與「充分謹慎履行職責」及「按協議執行指示」等條款並無直接關聯。
  • Concealing one's interest in a property from the client breaches the obligation to disclose monetary or other material benefits under para. 3.6.2 of the Code of Ethics.
  • Allowing personal interest to conflict with duties owed to the client breaches the requirement to treat all parties to the transaction fairly and impartially under para. 3.4.1 of the Code of Ethics.
  • The circumstances described are not directly related to the provisions on performing duties with due care and diligence or carrying out instructions under the estate agency agreement.
可能違反操守守則的行為
Conduct Potentially in Breach of the Code of Ethics
  • 就現金優惠作出虛假承諾,違反第 3.3.1 段所訂明須保持誠實、忠誠及嚴正的操守要求。
  • 未經客戶同意而披露其個人資料,可能抵觸《個人資料(私隱)條例》,從而違反第 3.1.1 段有關避免從事違法活動的規定。
  • 散播失實言論損害其他代理公司聲譽,違反第 3.7.1 段。
  • 應客戶要求轉介律師事務所,並不構成違反操守守則。
  • Making a false representation regarding a cash rebate breaches the requirement to maintain honesty, fidelity and integrity under para. 3.3.1 of the Code of Ethics.
  • Disclosing a client's personal data without consent may contravene the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486), thereby breaching para. 3.1.1 of the Code of Ethics, which requires licensees to avoid unlawful conduct.
  • Spreading false statements that damage the reputation of another agency breaches para. 3.7.1 of the Code of Ethics.
  • Referring a firm of solicitors to a client at the client's own request does not constitute a breach of the Code of Ethics.
披露物業利益的法律依據
Legal Basis for Disclosing Property Interests
  • 《地產代理條例》第36(1)(a)(vi)條訂明,地產代理須就其於物業所擁有之金錢或其他實質權益進行披露。
  • 「執業操守守則」第3.6.2段規定,代理須向交易各方充分披露因涉及該物業而取得的金錢或其他實質利益。
  • 《物業轉易及財產條例》及《不合情理合約條例》均與上述申報責任無關。
  • Section 36(1)(a)(vi) of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511) requires an estate agent to disclose any pecuniary or other material interest held in the property.
  • Paragraph 3.6.2 of the Code of Ethics requires the agent to make full disclosure to all parties of any pecuniary or other material interest obtained in connection with the property.
  • The Conveyancing and Property Ordinance and the Unconscionable Contracts Ordinance are not relevant to this disclosure obligation.
訂明地產代理協議表格的適用範圍
Scope of Application of Prescribed Estate Agency Agreement Forms
  • 訂明表格僅適用於住宅物業的買賣及租賃交易(表格 3–6)。
  • 住宅物業連同車位的買賣或租賃交易,仍須使用訂明表格。
  • 毋須使用訂明表格的情況(第 3(4) 條):單純車位的買賣或租賃、欠缺獨立設施的非獨立住宅單位的租賃,以及非住宅物業(例如商舖、辦公室)的交易。
  • The prescribed forms (Forms 3–6) apply only to the sale and letting of residential properties.
  • The sale or letting of a residential property together with a car parking space still requires the use of the prescribed forms.
  • Transactions that do not require prescribed forms (Regulation 3(4)) include: the sale or letting of a car parking space alone; the letting of a non-self-contained residential unit lacking independent facilities; and transactions involving non-residential properties (e.g. shops, offices).
代表賣方的地產代理責任(表格 3)
Duties of Agent Acting for Vendor (Form 3)
  • 表格 3 所載明之代理職責包括:(a) 為賣方宣傳推廣物業;(b) 蒐集物業相關資料;(c) 安排準買方視察物業;(d) 與各方展開磋商並呈交一切購買要約;(e) 協助促成買賣合約之訂立。
  • 以下事項並不在表格 3 所訂職責範圍之內:主動調查買方背景、代理人自行視察物業、為買方進行破產查冊,以及為物業進行估值。
  • The duties of an agent as set out in Form 3 include: (a) marketing and promoting the property for the vendor; (b) collecting relevant information about the property; (c) arranging for prospective purchasers to view the property; (d) conducting negotiations with all parties and submitting all offers to purchase; and (e) assisting in the conclusion of the agreement for sale and purchase.
  • The following matters are not within the scope of duties under Form 3: proactively investigating a purchaser's background, the agent personally inspecting the property, conducting bankruptcy searches on behalf of the purchaser, and providing a valuation of the property.
營業員收取客戶款項的處理
Salesperson's Handling of Client Monies
  • 營業員代客戶收取的款項,須存入其所屬持牌地產代理於認可機構開立的信託戶口(《常規規例》第12(3)條)。
  • 該款項不得存入公司一般戶口、任何人士的私人戶口或律師的信託戶口。
  • Money received by a salesperson on behalf of a client must be paid into the trust account opened by the licensed estate agent (i.e. the employing agency) at an authorised institution (Regulation 12(3) of the Estate Agents (Estate Agency Practice) Regulations).
  • Such money must not be paid into the agency's general account, any individual's personal account, or a solicitor's trust account.
廣告相關規定
Regulations Relating to Advertisements
  • 地產代理必須事先獲得賣方的「書面同意」,方可就其住宅物業刊登廣告(《常規規例》第 9(2) 條)。
  • 選項 C 的錯誤在於暗示毋須預先獲得賣方同意,只要賣方未有明確禁止即可刊登廣告,此說法違反規定。
  • 廣告內容不得在重要事項上含有虛假或誤導性的陳述(第 9(1) 條)。
  • 涉及分租住宅物業的廣告,必須在廣告中註明該物業為分租用途(第 9(4) 條)。
  • 廣告須載有地產代理的牌照號碼或營業詳情說明書的編號(《發牌規例》第 14(1)(c) 條)。
  • An estate agent must obtain prior written consent from the vendor before publishing any advertisement for a residential property (Regulation 9(2) of the Estate Agents (Estate Agency Practice) Regulations).
  • Option C is incorrect because it implies that an estate agent may publish an advertisement without prior consent from the vendor, provided the vendor has not expressly prohibited it — this is contrary to the Regulations.
  • Advertisement content must not contain any false or misleading statement in a material particular (Regulation 9(1)).
  • An advertisement for a residential property intended for subletting must indicate that the property is for sub-letting purposes (Regulation 9(4)).
  • An advertisement must include the estate agent's licence number or the number of the Particulars of Business (Regulation 14(1)(c) of the Estate Agents (Licensing) Regulation).
營業員須告知客戶的資料
Information Salesperson Must Disclose to Client
  • 根據《常規規例》第 5(2) 條,營業員在執行地產代理工作前須向客戶披露兩項資料:(a) 其持牌身份;(b) 牌照編號。
  • 首次獲牌年份、牌照到期日期及交易數目均非法例規定的必要披露項目。
  • Under regulation 5(2) of the Estate Agents (Conduct) Regulations, a salesperson must disclose two items to a client before commencing estate agency work: (a) that he or she holds a licence as a salesperson; and (b) his or her licence number.
  • The year of first licensure, the expiry date of the licence, and the number of transactions completed are not items required by law to be proactively disclosed.
追討佣金的先決條件
Prerequisites for Claiming Commission
  • 持牌地產代理就住宅物業追討佣金,須事先與委託人簽訂訂明形式的地產代理協議,否則不得提出索償(《地產代理條例》第 45(1) 條)。
  • 即使臨時買賣合約中列有佣金條款,若未依規簽訂訂明協議,代理仍無權追討佣金。
  • 並無規定須先將臨時買賣合約送交土地註冊處註冊,亦無須將協議呈交監管局批核。
  • A licensed estate agent seeking to recover commission in respect of a residential property must first have entered into a prescribed form of estate agency agreement with the client; without such an agreement, no claim for commission may be brought (section 45(1) of the Estate Agents Ordinance, Cap. 511).
  • Even if a commission clause is included in the provisional agreement for sale and purchase, an estate agent cannot recover commission if no prescribed estate agency agreement has been duly signed.
  • There is no requirement to lodge the provisional agreement for sale and purchase at the Land Registry, nor to submit the estate agency agreement to the Estate Agents Authority for approval, as preconditions to bringing a claim.
二手住宅物業樓面面積廣告
Advertisements on Floor Area of Second-hand Residential Property
  • 當實用面積可從差餉物業估價署或首次轉讓協議中取得時,廣告內須列明實用面積(執業通告 12-02 (CR))。
  • 廣告中須清楚標明所提供的面積為「實用面積」。
  • 毋須在廣告中同時列出建築面積,亦毋須註明資料來源。
  • Where the saleable area is obtainable from the Rating and Valuation Department or the first assignment agreement, the saleable area must be stated in the advertisement (Practice Circular 12-02 (CR)).
  • The advertisement must clearly identify the stated area as the 'saleable area'.
  • There is no requirement to state the gross floor area concurrently, nor is it necessary to indicate the source of the floor area information.
經理資格要求
Qualification Requirements for Branch Managers

根據《地產代理條例》,地產代理辦事處的經理須持有地產代理(個人)牌照,而非僅持有營業員牌照。由於志遠只持有營業員牌照,故不符合出任經理一職的資格要求。

  • Under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), a manager of an estate agency office must hold an estate agent's (individual) licence, not merely a salesperson's licence.
  • Chi-yuen holds only a salesperson's licence and therefore does not meet the licensing requirement to act as a manager.
廣告的定義
Definition of Advertisement

根據《地產代理條例》,「廣告」的定義涵蓋多種宣傳形式,凡宣傳海報、刊物內的售價列表及派發至信箱的資料傳單,均納入廣告範疇之內,故三項均符合廣告的定義。

  • Under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), 'advertisement' is broadly defined to cover any form of promotion or publicity relating to estate agency work, including posters, printed price lists in publications, and leaflets distributed to letterboxes.
  • All three scenarios — a display poster, a magazine price list, and a distributed leaflet — fall within the definition of 'advertisement' under the Ordinance.
物業資料管有責任
Responsibility for Custody of Property Information

按照《常規規例》的要求,地產代理於與賣方訂立協議之後,必須持有的物業資料涵蓋:政府租契的剩餘年期、物業竣工年份以及物業核准用途,三項資料缺一不可,均須備存。

  • Under the Estate Agents (Conduct) Regulations, once an estate agency agreement has been concluded with the vendor, the agent is required to possess all three categories of property information: the unexpired term of the government lease, the year of completion of the property, and the approved use of the property.
  • All three items are mandatory — none may be omitted.
刑事罪行
Criminal Offences

在業務中採用與牌照所載不符之姓名,以及向調查人員呈報具誤導性資料,均屬《地產代理條例》下的刑事罪行。至於在未獲賣方書面授權前刊登廣告,雖屬違規行為,但並不構成刑事罪行。

  • Using a name in the course of estate agency work that differs from the name on one's licence constitutes a criminal offence under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511).
  • Providing misleading information to an appointed investigator during an Estate Agents Authority investigation constitutes a criminal offence under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511).
  • Publishing a property advertisement without the vendor's prior written authorisation is a regulatory breach but does not constitute a criminal offence under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511).
地產代理對客戶的責任
Duties of Estate Agents to Clients

根據《地產代理條例》,地產代理負有法定責任,須向客戶披露其本人就相關物業所擁有的任何金錢上或其他實益性權益的詳細資料。

  • Under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), an estate agent has a statutory duty to disclose to the client full details of any pecuniary or other beneficial interest that the agent holds in respect of the property concerned.
  • Referral of solicitors, introduction of mortgage lenders, arranging insurance, and advising on independent valuations are not statutory obligations imposed on estate agents under the Ordinance.
適當人選
"Fit and Proper Person" Requirement

仍處於破產狀態而未獲解除的人士,以及曾被裁定欺詐性罪行罪成的人士,均可能不符合《地產代理條例》下「適當人選」的要求。敏珊多年前所犯的輕微交通違規,一般不會對其適當人選資格構成影響。

  • An undischarged bankrupt may fail to satisfy the 'fit and proper person' requirement under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511).
  • A person convicted of a fraudulent or deceptive offence — such as obtaining property by deception under the Theft Ordinance (Cap. 210) — may fail to satisfy the 'fit and proper person' requirement.
  • A minor traffic conviction (e.g. careless driving resulting in a fine) would generally not affect a person's 'fit and proper person' status under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511).
地產代理條例正確陳述
Correct Statements under the Estate Agents Ordinance

僅陳述 (ii) 正確。根據《地產代理條例》,辦事處經理須為地產代理(個人)牌照持有人。然而,持牌營業員同樣須履行披露實益權益的責任,故陳述 (i) 不正確;持牌營業員亦可代表商號簽署地產代理協議,故陳述 (iii) 亦不正確。

  • Under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), the manager appointed to be responsible for the effective and independent management of an estate agency office must hold an estate agent's (individual) licence — statement (ii) is correct.
  • The obligation to disclose any beneficial interest in the property applies to all licensees, including both estate agents (individual) and salespersons — statement (i) is incorrect.
  • A licensed salesperson may also sign a prescribed estate agency agreement on behalf of an estate agency firm — statement (iii) is incorrect.
營業員牌照申請條件
Conditions for Salesperson Licence Application

申請營業員牌照須符合的條件包括:年齡須達18歲、須屬適當人選,以及須具備中學五年級或同等學歷。至於指定資格評核試合格成績的有效期為12個月而非6個月,因此條件 (i) 的描述並不正確。

  • An applicant for a salesperson's licence must be aged 18 or above, be a fit and proper person, and hold Form 5 or equivalent educational qualifications.
  • The validity period of a pass in the specified qualifying examination is 12 months, not 6 months. Therefore, condition (i) is incorrectly stated and does not reflect the actual requirement.
操守守則違反
Breach of the Code of Ethics

志強向買方作出失實陳述,違反了維護客戶利益以及以誠實態度提供服務的操守守則。至於公平競爭原則,其主要規管持牌人之間的競爭行為,與本情境所描述的虛假陳述情況並無直接關連。

  • Making a false representation to a client to induce them to enter into a transaction is a breach of the duty to protect the client's best interests and the duty to serve clients honestly and faithfully.
  • The fair competition principle under the Code of Ethics primarily governs competitive conduct between licensees, and is not directly applicable to false representations made to a client.
操守守則內容
Contents of the Code of Ethics

上述三項均屬「操守守則」所涵蓋的內容:以誠信忠實態度服務客戶、避免損害行業聲譽及形象,以及執行職責時須盡合理謹慎及必要努力。

  • The Code of Ethics issued by the Estate Agents Authority covers all three provisions: serving clients honestly, faithfully and with integrity; avoiding conduct that damages the reputation of the industry; and exercising reasonable care and diligence in performing duties.
  • All three provisions are expressly stated in the Code of Ethics and apply to both estate agents and salespersons.
失實陳述與操守守則
Misrepresentation and the Code of Ethics

趙志強明知物業內曾有人離世,卻向客戶作出相反的虛假聲明,此舉既違反了營業員不得作出失實陳述的責任,亦違反了須以誠實態度待客的操守守則。至於(ii)所指以「掌握特殊消息」作為違規理由,在本情境下並不切合實際情況。

  • A salesperson who knowingly makes a false statement to a client may be in breach of the duty not to make misrepresentations under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511).
  • Deliberately concealing material facts and making false statements to a client constitutes a breach of the Code of Ethics requirement to serve clients honestly, faithfully and diligently.
  • Merely having knowledge of a special circumstance is not in itself a breach; the breach arises from the act of making a false statement about that circumstance, which is why (ii) does not correctly characterise the nature of the violation.
一手住宅銷售地點秩序
First-hand Residential Sales Venue Order

依據相關「執業通告」的規定,持牌人員及地產代理須避免截停途經的車輛,以及在公共場所張貼橫幅。至於向潛在買家分發推廣傳單,則屬一般可接受的行為。

  • Under the relevant Practice Circular on order at first-hand residential property sales venues, licensees and estate agents must not stop passing vehicles or put up banners in public places.
  • Distributing promotional leaflets to prospective purchasers is generally considered acceptable conduct and is not prohibited by the Practice Circular.
買方代理視察物業責任
Buyer's Agent's Duty to Inspect the Property

根據《常規規例》,代表買方的地產代理有責任親自陪同買方視察物業,並須在安排視察前事先取得賣方的同意。為買方準備物業傢具清單並非《常規規例》所訂明的法定責任。

  • Under the Estate Agents (Conduct) Regulations (Cap. 511C), an estate agent acting for a buyer is required to personally accompany the buyer when inspecting a property.
  • The agent must also obtain the seller's consent before arranging a property inspection for the buyer.
  • Preparing a furniture list for the buyer prior to inspection is NOT a statutory duty prescribed under the Practice Regulations.
地產代理協議訂明表格
Prescribed Forms for Estate Agency Agreements

根據《常規規例》,地產代理協議訂明表格的適用範圍僅限於二手住宅物業的轉讓交易,車位的買賣以及新住宅單位的首輪銷售均不在其適用範圍之內。

  • Under the Practice Regulations, the requirement to use a prescribed form of estate agency agreement applies only to the assignment of second-hand residential properties.
  • The sale and purchase of car parking spaces is not subject to the prescribed form requirement.
  • The first sale of newly constructed residential units (i.e., primary market sales) is also not within the scope of the prescribed form requirement.
住宅物業廣告規定
Advertising Requirements for Residential Properties

地產代理發布廣告時,須確保廣告內容真實無誤、事先取得業主書面授權,以及按照業主指示列明要價。至於要價是否符合市場估值,並非《常規規例》所訂明的規定。

  • Under the Practice Regulations, an estate agent publishing an advertisement must ensure that the contents of the advertisement are accurate and truthful.
  • The agent must obtain written authorisation from the owner before publishing any advertisement for the property.
  • The asking price stated in the advertisement must be in accordance with the owner's instructions.
  • There is no requirement under the Practice Regulations for the asking price to reflect the market valuation of the property.
營業員須告知的事項
Matters a Salesperson Must Disclose

根據《常規規例》,營業員在執行地產代理工作前,須向客戶披露其持牌身份及相關牌照號碼。至於所屬代理公司的營業詳情說明書號碼,並不屬於必須告知客戶的法定項目。

  • Under the Practice Regulations, a salesperson must disclose to the client, before commencing any estate agency work, that he/she is a licensed salesperson and provide his/her licence number.
  • The schedule of accommodation number of the employing estate agency company is not a statutory disclosure requirement under the Practice Regulations.
訂立地產代理協議前的責任
Duties Before Entering into an Estate Agency Agreement

針對並無律師代表的買方,持牌人依法須就代理委任的各種類別加以說明、逐條解釋協議中的條款及條件,並於買方未能理解相關條款時,建議其尋求專業法律意見,以上三項均屬法定責任。

  • Under the Practice Regulations, where a buyer is not represented by a solicitor, the licensee must explain the different types of agency appointment and their legal effects before entering into an estate agency agreement.
  • The licensee must also explain each and every term and condition in the estate agency agreement to the buyer.
  • Where the buyer does not understand any term or condition, the licensee must advise the buyer to seek independent legal advice.
  • All three duties are statutory obligations under the Practice Regulations when the client is unrepresented by a solicitor.
表格4代理責任
Agent's Obligations under Form 4

「表格4」所載明的代理職責涵蓋:為買方蒐集物業相關資料、籌備物業視察、代表買方進行磋商,以及協助訂立買賣合約。然而,替買方安排按揭貸款並不屬於代理在「表格4」下的法定職責範圍。

  • Form 4 (Estate Agency Agreement for purchase of property) sets out specific duties owed by an estate agent to a buyer.
  • Duties under Form 4 include: collecting property information, arranging inspections, conducting negotiations, and assisting in the conclusion of a sale and purchase agreement.
  • Arranging mortgage financing for the buyer is NOT a prescribed duty under Form 4 and falls outside the agent's statutory obligations under that agreement.
簽訂地產代理協議(表格3)的最後期限
Deadline for Signing Estate Agency Agreement (Form 3)
  • 根據《常規規例》,持牌地產代理在為賣方的住宅物業刊載任何廣告之前,須事先與賣方訂立地產代理協議(表格3)。
  • 由於鴻運地產於2013年1月9日刊出該物業廣告,故表格3最遲須於廣告刊出當日(即2013年1月9日)或之前與寶珊完成簽訂。
  • Under the Practice Regulation, a licensed estate agent must enter into an estate agency agreement (Form 3) with the vendor before placing any advertisement for the vendor's residential property.
  • Since Wan Wan Properties placed the advertisement on 9 January 2013, the Form 3 must have been signed with Po-shan on or before the date of advertisement (i.e. 9 January 2013).
地產代理對買方的披露義務
Estate Agent's Disclosure Obligations to Purchasers
  • (i) 依據《地產代理條例》的規定,持牌營業員在執行業務時須向客戶披露其本人的牌照編號。
  • (ii) 私下收取賣方額外酬謝屬秘密佣金性質,根據「操守守則」的要求,代理必須向交易雙方客戶作出披露。
  • (iii) 依據《常規規例》的規定,地產代理須向買方披露目前仍然有效的物業產權負擔。
  • (iv) 賣方出售物業的個人原因屬私隱及機密事項,代理並無義務披露,甚至不應向買方透露,故 (iv) 不在須披露範圍之內。
  • (i) Under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), a licensed salesperson must disclose his or her licence number to the client when conducting business.
  • (ii) The private additional cash reward from the vendor constitutes a secret commission. Under the Code of Ethics, the agent must disclose this to both parties to the transaction.
  • (iii) Under the Practice Regulation, an estate agent must disclose to the purchaser all encumbrances currently subsisting on the property.
  • (iv) The vendor's personal reason for selling is a private and confidential matter. The agent is under no obligation to disclose it and should not reveal it to the purchaser. Therefore, (iv) is not within the scope of required disclosure.
地產代理可被紀律處分的行為
Conduct of Estate Agents Subject to Disciplinary Action
  • (i) 根據《常規規例》,持牌人須於買方簽署臨時合約前提供土地查冊副本,未有遵從屬違規。
  • (ii) 刊登廣告所列叫價與委託人指示不符,違反代理責任,屬違規。
  • (iii) 在街道路燈柱上張貼廣告屬非法張貼廣告行為,違規。
  • (iv) 代表地產代理公司與買方訂立表格4屬正常法定程序,並非違規行為。
  • (v) 未經查證便就物業違例改建問題向買方提供意見,構成誤導性陳述,屬違規。故應受紀律處分的行為為(i)、(ii)、(iii)和(v)。
  • (i) Under the Practice Regulation, a licensee must provide the purchaser with a copy of the land search record before the purchaser signs the Provisional Agreement for Sale and Purchase. Failure to do so constitutes a breach.
  • (ii) Publishing an advertisement at an asking price that differs from the price instructed by the principal breaches the agent's duty and constitutes a violation.
  • (iii) Posting advertisements on street lamp posts constitutes illegal fly-posting, which is a violation.
  • (iv) Signing Form 4 with the purchaser on behalf of the estate agency company is a normal statutory procedure and does not constitute a breach.
  • (v) Giving the purchaser advice on whether the open kitchen constitutes an unauthorised building alteration without first verifying the facts amounts to a misleading representation and constitutes a violation. Therefore, the acts subject to disciplinary action are (i), (ii), (iii) and (v).
向地產代理監管局投訴的有效性
Validity of Complaints to the EAA
  • (i) 按照《常規規例》的規定,代理須於買方簽署臨時合約之前提供土地查冊副本,天朗未有履行此責任,投訴具有充分根據。
  • (ii) 土地查冊紀錄顯示該物業設有按揭、建築令及押記備忘錄,天朗向志玲聲稱「並無任何仍然生效的產權負擔」屬嚴重失實陳述,投訴具有充分根據。
  • (iii) 安排客戶在條款尚未填妥的空白合約上簽署,屬嚴重違規行為,投訴具有充分根據。三項投訴均具有合理根據。
  • (i) Under the Estate Agents (Conduct) Regulations, an estate agent must provide a copy of the land search to the purchaser before the purchaser signs the provisional agreement. Tin Long failed to fulfil this obligation, and the complaint is well-founded.
  • (ii) The land register records show that the property is subject to a mortgage, a building order and a memorandum of charge. Tin Long's representation to Chi-ling that there were 'no subsisting encumbrances' constitutes a serious misrepresentation, and the complaint is well-founded.
  • (iii) Arranging for a client to sign a provisional agreement with incomplete or blank terms is a serious breach of conduct, and the complaint is well-founded. All three complaints are well-founded.
地產代理在訂立代理協議後須取得的訂明資料
Prescribed Information to Be Obtained after Signing an Agency Agreement
  • 依據《常規規例》的規定,地產代理代表賣方推售住宅物業時,須在物業資料說明書(表格1)內載明訂明資料,當中包括:(i) 物業現時的業權詳細資料;(ii) 物業的實用面積(數據來源為差餉物業估價署);(iii) 物業的建成年份。
  • (iv) 物業的市場估值並不屬於《常規規例》所指定須予披露的項目,因此不在必須取得的資料範圍之內。
  • Under the Practices Regulation, when an estate agent acts for a vendor in the sale of a residential property, the agent must set out the prescribed particulars in the Property Information Form (Form 1). These include: (i) detailed particulars of the current title to the property; (ii) the saleable area of the property (as sourced from the Rating and Valuation Department); and (iii) the year in which the property was completed.
  • Item (iv), the market valuation of the property, is not among the prescribed particulars required to be disclosed under the Practices Regulation, and therefore does not form part of the information that must be obtained.
識別地產代理給予客戶的不正確意見
Identifying Incorrect Advice Given by an Estate Agent to a Client
  • (i) 不正確:分權共有人離世後,須先取得遺囑認證(Probate),方可由遺產執行人身份出售物業,單憑死亡證明書及遺書並不足以確立出售資格。
  • (ii) 不正確:在獨家代理協議有效期內,即使代理未有介紹買方,業主仍可能須向原獨家代理繳付佣金,未介紹買方並不當然解除佣金責任。
  • (iii) 不正確:建築令屬有效產權負擔,必須於表格1內作出披露,不得省略。
  • (iv) 不正確:單方面發出解除委託通知書或構成違約,業主仍須承擔相應的法律責任。四項意見均有可能不正確。
  • (i) Incorrect: Upon the death of a tenant in common, a grant of probate must first be obtained before the executor can sell the property. A death certificate and a will alone are insufficient to establish the authority to sell.
  • (ii) Incorrect: During the validity period of a sole agency agreement, the owner may still be liable to pay commission to the original sole agent even if the agent has not introduced a purchaser. The absence of an introduction does not automatically discharge the commission obligation.
  • (iii) Incorrect: A building order is a subsisting encumbrance that must be disclosed in Form 1 and cannot be omitted.
  • (iv) Incorrect: Unilaterally issuing a notice of termination may constitute a breach of contract, and the owner may still bear the corresponding legal liabilities. All four pieces of advice may be incorrect.
地產代理違反條例及操守守則的行為
Breaches of the Ordinance and Code of Ethics by Estate Agents
  • (i) 志明向林先生提供有關終止獨家代理委任無需繳付佣金的意見,該意見在法律上未必準確,屬具誤導性的陳述,可能違反操守守則所訂之誠信責任。
  • (ii) 答應在表格1中隱瞞建築令資料,明確違反《常規規例》就強制披露事項所作的規定,屬嚴重違規行為。
  • (iii) 將買家出價告知賣方,屬代理人履行正常職責的行為,並無違規。
  • (iv) 建議在臨時合約中加入交吉條款,屬業界慣常的標準做法,並無違規。
  • (i) Chi-ming's advice to Mr. Lam that he could terminate the sole agency without paying commission may not be legally accurate and constitutes a misleading representation, potentially breaching the duty of honesty under the Code of Ethics.
  • (ii) Agreeing to deliberately omit the building order from Form 1 clearly breaches the mandatory disclosure requirements under the Practice Regulation and constitutes a serious violation.
  • (iii) Relaying the purchaser's offer to the vendor is part of the agent's normal duties and does not constitute a breach.
  • (iv) Suggesting the inclusion of a vacant possession clause in the Provisional Agreement for Sale and Purchase is standard industry practice and does not constitute a breach.
代理向買方的忠告義務
Agent's Duty to Advise the Buyer
  • (ii) 建築令屬重大產權負擔,對按揭申請及物業使用造成直接影響,代理必須向買方披露。
  • (iii) 押記備忘錄(如欠繳管理費)構成有效產權負擔,代理有責任向買方揭示。
  • (iv) 建議將訂金存入律師樓信託帳戶以保障買方權益,屬代理應提供的適當忠告。
  • (i) 向客戶說明佣金追收安排同屬告知義務的一部分,使客戶了解違約所帶來的後果。四項均為代理應向買方履行的忠告義務。
  • (ii) A building order is a material encumbrance that directly affects mortgage applications and the use of the property. The agent must disclose this to the purchaser.
  • (iii) A memorandum of charge (e.g. for outstanding management fees) constitutes a subsisting encumbrance. The agent has a duty to disclose this to the purchaser.
  • (iv) Advising that the deposit be placed in a solicitor's trust account to protect the purchaser's interests is appropriate advice that the agent should provide.
  • (i) Informing the client of the debt recovery arrangements for overdue commission also forms part of the agent's duty to advise, so that the client understands the consequences of non-payment. All four items are matters on which the agent should advise the purchaser.
地產代理協議的訂立要求
Requirements for Entering into an Estate Agency Agreement
  • 持牌地產代理須於展開任何代理工作之前,與委託人訂立書面地產代理協議(《常規規例》第6(1)條)。
  • 若委託人拒絕在協議上簽署,代理須以書面方式記錄該拒絕情況,惟並無規定代理須即時停止一切代理工作,故(ii)說法不正確。
  • 所訂立之書面協議須採用監管局所指定的標準格式(例如EAA-1或EAA-3等)。
  • 書面協議須載明佣金的金額或其計算方法(《常規規例》第6(2)條)。
  • A licensed estate agent must enter into a written estate agency agreement with the client before commencing any agency work (Practice Regulation, section 6(1)).
  • If the client refuses to sign the agreement, the agent must record the refusal in writing, but there is no requirement for the agent to immediately cease all agency work. Statement (ii) is therefore incorrect.
  • The written agreement must be in the prescribed form specified by the Estate Agents Authority (e.g. EAA-1 or EAA-3).
  • The written agreement must specify the amount of commission or the method of its calculation (Practice Regulation, section 6(2)).
利益衝突的披露
Disclosure of Conflicts of Interest
  • 地產代理有責任就任何潛在利益衝突向交易雙方作出全面披露(操守守則第6條)。
  • 在雙重代理的情形下,代理須分別向業主及租客清楚說明代理關係的性質及相關利益衝突。
  • 代理在未獲雙方知情同意之前,不應推進交易,否則可能違反操守守則(第2.4.6條)。
  • 單憑在協議內列明立場並不構成充分披露;代理須確保雙方真正了解所涉及的利益衝突,因此(iv)所述做法並不正確。
  • An estate agent has a duty to make full disclosure of any potential conflict of interest to both parties to the transaction (Code of Ethics, section 6).
  • In a dual agency situation, the agent must clearly explain to both the landlord and the tenant the nature of the agency relationship and the relevant conflict of interest.
  • The agent should not proceed with the transaction until both parties have given their informed consent; otherwise, the agent may breach the Code of Ethics (section 2.4.6).
  • Merely stating one's position in the agreement does not constitute sufficient disclosure. The agent must ensure that both parties genuinely understand the conflict of interest involved. Statement (iv) is therefore incorrect.
第55條罪行的分類
Classification of Offences under s.55
  • 第55(1)條所訂罪行適用於所有人士(包括無牌人士),涵蓋在無牌情況下從事地產代理業務、申請牌照時提交虛假資料,以及妨礙監管局依法履行職能等行為(第2.3.14.1條)。
  • 第55(2)條所訂罪行僅適用於持牌人士,例如未有遵從牌照所附加的指定條件(第2.3.14.2條)。
  • 無牌從事地產代理業務者一旦被裁定罪成,最高刑罰包括罰款及監禁。
  • (iii)未遵守牌照附加條件屬第55(2)條下針對持牌人的罪行,並不屬於適用於所有人士的第55(1)條範疇。
  • Offences under s. 55(1) apply to all persons (including unlicensed persons) and cover carrying on estate agency work without a licence, making false statements in licence applications, and obstructing the EAA in discharging its statutory functions (s. 2.3.14.1).
  • Offences under s. 55(2) apply only to licensees, such as failure to comply with conditions attached to a licence (s. 2.3.14.2).
  • A person convicted of carrying on estate agency work without a licence is liable to a fine and imprisonment.
  • (iii) Failure to comply with licence conditions is an offence under s. 55(2) applicable to licensees only and does not fall within the scope of s. 55(1) offences against any person.
廣告宣傳的規定
Regulations Governing Advertising
  • 廣告所載資料須屬實,不得出現不實或具誤導性的表述,否則可能抵觸操守守則及《常規規例》(第2.5.4條)。
  • 廣告須列明地產代理的持牌編號,使公眾能夠辨識廣告發布者的身份(第2.3.9.8條)。
  • 地產代理在發布廣告前,須取得委託人(業主/賣方)的明確授權,不得在未受委託的情況下宣傳物業(第2.5.2條)。
  • 採用「穩賺不賠」、「交易必成」等字眼屬不實或誤導性陳述,違反廣告相關規定,屬嚴格禁止的行為(第2.5.4條)。
  • Information in an advertisement must be truthful and must not contain false or misleading representations, failing which the agent may contravene the Code of Ethics and the Practice Regulations (s. 2.5.4).
  • The advertisement must display the estate agent's licence number so that the public can identify the publisher (s. 2.3.9.8).
  • The estate agent must obtain the express authorisation of the client (owner/vendor) before publishing an advertisement; advertising a property without proper appointment is prohibited (s. 2.5.2).
  • Using expressions such as "guaranteed profit" or "deal assured" constitutes false or misleading representation and is strictly prohibited under the advertising regulations (s. 2.5.4).
為客戶收取款項:信託戶口、立即發收據、副本保留3年 (Cap. 511 s.43; Cap. 511C r.12)
Client Monies: Trust Account, Receipt, 3-Yr Retention (s.43; r.12)
  • 根據《地產代理條例》第43條,持牌人代客戶或為客戶收取任何款項,須將該款項存入為客戶而設的信託戶口,此規定並無設定任何最低金額門檻。
  • 根據《地產代理常規(住宅物業)規例》(Cap. 511C)第12條,持牌人在收取款項後須立即向付款人發出收據,並須保留該收據的副本最少3年。
  • Under section 43 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), a licensee who receives any money on behalf of or for a client must deposit it into a trust account maintained for clients; there is no minimum threshold amount for this requirement.
  • Under rule 12 of the Estate Agents Practice (General Duties and Hong Kong Residential Properties) Regulation (Cap. 511C), a licensee must issue a receipt to the payer immediately upon receiving any money and must retain a copy of the receipt for at least 3 years.
物業資料表格:住宅物業資料摘要的規定 (Cap. 511C r.5)
Property Info Forms: Residential Summary Requirements (Cap. 511C r.5)
  • 根據《地產代理常規(住宅物業)規例》(第511C章)第5(1)條,持牌人(代表賣方或買方)須在帶領潛在買家視察物業之前,或在向潛在買家展示任何有關物業的文件或資料之前(以較早者為準),向其提供一份已填妥的住宅物業資料摘要。
  • 住宅物業資料摘要的目的是確保潛在買家在作出購買決定前,能夠獲得有關物業的充分及準確資料,包括業權、未解除的押記、未完成工程令等重要資訊。
  • 代表賣方的持牌人有責任確保住宅物業資料摘要的資料盡可能詳盡準確,若發現資料有誤或遺漏,須及時更正並通知相關人士。
  • Under Cap. 511C r.5(1), a licensee (acting for the vendor or the purchaser) must provide a duly completed Property Information Form to a prospective purchaser before conducting a property inspection or before presenting any document or information about the property to the prospective purchaser, whichever is the earlier.
  • The purpose of the Property Information Form is to ensure that prospective purchasers are provided with sufficient and accurate information about the property before making a purchasing decision, including title, outstanding encumbrances, outstanding works orders, and other material facts.
  • The licensee acting for the vendor is responsible for ensuring that the information in the Property Information Form is as complete and accurate as possible; if errors or omissions are discovered, corrections must be made and relevant parties notified promptly.
分行經理委任資格及辦事處的有效控制 (Cap. 511 s.38)
Branch Manager Qualifications and Effective Control (Cap. 511 s.38)
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第38條,持牌地產代理(法團)在每一辦事處須安排一名持有地產代理(個人)牌照的人士,負責對該辦事處業務的管理及監督,且該人的牌照須指明其獲授權在有關辦事處承擔有關職責。
  • 僅持有營業員牌照的人士不符合擔任分行經理的法定資格,因為第38條明確要求負責管理及監督辦事處的人士須持有地產代理(個人)牌照,而非營業員牌照。
  • 持牌地產代理(法團)須確保每一辦事處均有符合資格的個人牌照持有人駐守並對該辦事處行使有效控制,偶爾巡視並不符合條例規定。
  • Under section 38 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), a licensed estate agent (corporate) must arrange for a person holding an individual estate agent's licence to be responsible for the management and supervision of business at each office, and that person's licence must specify that he/she is authorised to discharge those responsibilities at the relevant office.
  • A person holding only a salesperson's licence does not meet the statutory qualification to act as branch manager, as section 38 expressly requires the person responsible for managing and supervising an office to hold an individual estate agent's licence, not a salesperson's licence.
  • A licensed estate agent (corporate) must ensure that a qualified individual licence holder is stationed at and exercises effective control over each office; occasional visits do not satisfy the requirements of the Ordinance.
代理協議:書面協議規定、協議內容、佣金條款
Agency Agreement: Written Form, Contents and Commission Terms
  • 根據《地產代理(代理協議)規例》,地產代理在提供地產代理服務前,必須與客戶(包括賣方)簽訂書面代理協議,且協議須載有法規規定的所有必要條款,包括佣金及任何其他酬金的金額或計算方式。
  • 凡未在書面代理協議中列明的佣金或酬金安排(例如口頭承諾的獎賞),地產代理在法律上不得就該款項向客戶追討。
  • Under the Estate Agents (Estate Agency Agreements) Regulation, an estate agent must enter into a written agency agreement with the client (including the vendor) before providing estate agency services. The agreement must contain all prescribed terms, including the amount or method of calculating any commission and other remuneration.
  • Any commission or remuneration arrangement (such as a verbally promised bonus) that is not stated in the written agency agreement cannot be legally claimed by the estate agent from the client.
牌照申請、條件、豁免及續期 (Cap. 511B)
Licence Application, Conditions, Exemptions and Renewal (Cap. 511B)
  • 根據《地產代理條例》,任何人在未持有有效牌照的情況下從事地產代理工作,即屬違法,可被檢控及受到刑事制裁,並無任何寬限期容許持牌人在牌照失效後繼續執業。
  • 牌照的有效期屆滿後,持牌人必須先取得新的有效牌照,方可重新從事地產代理工作;監管局並無責任主動通知持牌人停業,守法責任在於持牌人本身。
  • Under the Estate Agents Ordinance, any person who carries out estate agency work without holding a valid licence commits an offence and may be prosecuted and subject to criminal sanctions; there is no grace period that allows a licensee to continue practising after their licence has lapsed.
  • Once a licence expires, the licensee must first obtain a new valid licence before resuming estate agency work; the EAA has no obligation to proactively notify the licensee to cease business, as the responsibility for compliance rests with the licensee.
為客戶收取款項:信託戶口、立即發收據、副本保留3年
Receiving Client Monies: Trust Account, Immediate Receipt, Copy Retained 3 Years
  • 地產代理為客戶或代客戶收取款項時,必須將該款項存入信託戶口,不得存入一般業務戶口或個人戶口。
  • 地產代理在收取款項時須立即向付款人發出收據,並須將收據副本保留至少3年。
  • When an estate agent receives money for or on behalf of a client, the money must be deposited into a trust account and must not be placed into a general business account or personal account.
  • An estate agent must issue a receipt to the payer immediately upon receiving money, and must retain a copy of that receipt for a minimum of 3 years.
分行經理委任資格及辦事處的有效控制
Branch Manager Qualifications and Effective Control of Office
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第38(1)條,持牌地產代理須就其每一營業地點委任一名持有地產代理(個人)牌照的人為經理,以對該營業地點實施有效控制。
  • 營業員牌照持有人不具備擔任分行經理的資格(第511章第16條及第38條),分行經理必須持有地產代理(個人)牌照。
  • 有效控制意指該經理須在通常辦公時間內於該營業地點管理及監督業務運作,而非僅偶爾巡視。
  • Under section 38(1) of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), a licensed estate agent must appoint a person who holds an estate agent's (individual) licence as manager for each of its places of business to exercise effective control over that place of business.
  • A salesperson's licence holder is not qualified to act as a branch manager (Cap. 511 s.16 and s.38); the branch manager must hold an estate agent's (individual) licence.
  • Effective control means the manager must manage and supervise the business operations at that place of business during normal office hours, not merely conduct occasional visits.
物業資料表格:住宅物業資料摘要的規定
Property Information Forms: Requirements for Residential Property Summary
  • 根據《地產代理常規(一般責任及住宅物業)規例》(第511C章)第5條,持牌地產代理須在物業資料表格中提供物業的落成年份、用途限制、差餉及地租、實用面積等資料,但並無規定須披露賣方當初的購入價。
  • 物業資料表格的目的是讓買方在作出購買決定前獲得關於物業本身狀況的重要資料,而非賣方的交易歷史。賣方的原始購入價屬於賣方的私人商業資料,並非法定披露項目。
  • Under regulation 5 of the Estate Agents Practice (General Duties and Residential Properties) Regulation (Cap. 511C), a licensed estate agent must include in the property information form details such as the year of completion, restrictions on use, rates and Government rent, and saleable area, but there is no requirement to disclose the vendor's original purchase price.
  • The purpose of the property information form is to provide the purchaser with material information about the condition and particulars of the property itself before making a purchase decision, not the vendor's transaction history. The vendor's original purchase price is private commercial information and is not a statutory disclosure item.
牌照申請、條件、豁免及續期
Licence Application, Conditions, Exemptions and Renewal
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第43條,持牌地產代理代他人收取的款項,須在切實可行的範圍內盡快存入於認可機構開立及維持的信託戶口,條例並無規定具體的7天或14天期限
  • 信託戶口須以持牌地產代理公司(而非個別持牌人)的名義在認可機構(即銀行)開立及維持,款項不得存入一般業務戶口
  • Under section 43 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), money received by a licensed estate agent on behalf of another person must be deposited into a trust account maintained at an authorized institution as soon as practicable; the Ordinance does not prescribe a specific 7-day or 14-day deadline for such deposit
  • The trust account must be opened and maintained in the name of the licensed estate agency company (not the individual licensee) at an authorized institution (i.e. a bank), and the money must not be deposited into a general business account
地產代理監管局的組成、職能及紀律處分權力
EAA: Composition, Functions and Disciplinary Powers
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第30條,紀律委員會可對違紀持牌人施加的罰款上限為港幣30萬元。
  • 根據第30條,紀律委員會可暫時吊銷持牌人的牌照,最長期限為2年。
  • 紀律委員會的其他處分權力包括:譴責、增加或更改牌照條件、撤銷牌照,以及命令支付訟費。
  • Under section 30 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), the maximum fine the Disciplinary Committee may impose on a licensee found guilty of disciplinary offence is HK$300,000.
  • Under section 30, the Disciplinary Committee may suspend a licensee's licence for a maximum period of 2 years.
  • Other disciplinary sanctions available to the Committee include: reprimand, adding or varying licence conditions, revocation of licence, and ordering payment of costs.
持牌人的紀律處分:譴責、罰款上限$300,000、暫時吊銷最長2年、撤銷
Disciplinary Sanctions: Reprimand, Fine ≤$300,000, Suspension ≤2 Yrs, Revocation
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第32條,持牌人對紀律委員會的裁決不服,可於裁決作出後21天內向局長提出上訴
  • 上訴審裁處由最少3名成員組成,而根據第32(9)條,上訴審裁處的裁決為最終裁決
  • 根據第30條,紀律委員會可施加的處分包括譴責、附加或更改牌照條件、暫時吊銷牌照(最長2年)、撤銷牌照、罰款(上限$300,000)及命令繳付費用
  • Under section 32 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), a licensee aggrieved by the decision of the Disciplinary Committee may appeal to the Secretary within 21 days of the decision
  • The appeal tribunal shall consist of at least 3 members, and under section 32(9), the decision of the appeal tribunal shall be final
  • Under section 30, sanctions that the Disciplinary Committee may impose include reprimand, addition/variation of licence conditions, suspension of licence (up to 2 years), revocation of licence, fine (up to $300,000), and order to pay costs
佣金規定:訂明協議與佣金申索
Commission Rules: Prescribed Agreement and Commission Claims
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第45條,持牌地產代理在處理住宅物業交易時,必須在申索佣金之前與客戶簽訂訂明的地產代理協議(如表格3/4/5/6),否則不得申索佣金。
  • 第49條的佣金爭議機制是處理已有有效協議但就佣金金額產生爭議的情況,並非用於解決未簽訂訂明協議的問題。
  • Under s.45 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), a licensed estate agent handling a residential property transaction must sign a prescribed estate agency agreement (Form 3/4/5/6) with the client before claiming any commission; otherwise, the agent is not entitled to claim commission.
  • The commission dispute mechanism under s.49 is designed for disputes over commission amounts where a valid agreement exists, not for cases where no prescribed agreement was signed.
持牌人的紀律處分及上訴機制
Disciplinary Action against Licensees and Appeal Mechanism
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第32條,持牌人不服紀律委員會裁決,須於裁決通知送達後21天內向局長提出上訴
  • 上訴審裁處由最少3名成員組成,其裁決根據第32(9)條為最終決定
  • 根據第30條,紀律委員會可施加的處分包括:譴責、附加或更改牌照條件、暫時吊銷牌照(最長2年)、撤銷牌照、罰款(上限$300,000)及命令支付費用
  • Under section 32 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), a licensee aggrieved by a Disciplinary Committee decision must appeal to the Secretary within 21 days of service of the decision notice
  • The appeal tribunal shall consist of at least 3 members, and its decision is final under s.32(9)
  • Under s.30, the Disciplinary Committee may impose: reprimand, add/vary licence conditions, suspend licence (up to 2 years), revoke licence, fine (up to $300,000), and order costs
物業資料表格:Form 1 (sale) Form 2 (lease)
Property Information Forms: Form 1 (sale) Form 2 (lease)
  • 根據《地產代理常規(住宅物業)規例》(第511C章),住宅物業出售交易須使用表格1(物業資料表格——出售),住宅物業租賃交易則須使用表格2(物業資料表格——租賃)。
  • 持牌地產代理公司須就每宗住宅物業交易的相關紀錄保存最少3年。
  • Under the Estate Agents Practice (General Duties and Hong Kong Residential Properties) Regulation (Cap. 511C), Form 1 (Property Information Form — Sale) is used for residential property sale transactions, while Form 2 (Property Information Form — Lease) is used for residential property leasing transactions.
  • A licensed estate agency company must keep records relating to each residential property transaction for a minimum of 3 years.
物業資料表格:Form 1 (sale) Form 2 (lease) (Cap. 511C)
Property Information Forms: Form 1 (sale) Form 2 (lease) (Cap. 511C)
  • 根據《地產代理常規(住宅物業)規例》(第511C章),持牌地產代理在處理住宅物業買賣時,須向客戶提供物業資料表格——買賣交易使用表格1(Form 1),租賃交易使用表格2(Form 2)。
  • 物業資料表格須在客戶簽署具約束力的協議前提供,而非在交易完成後才提供。未有遵從屬違反執業規例,可被紀律處分。
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第30條,紀律委員會可對違規的持牌人施加譴責、暫時吊銷牌照(最長2年)、撤銷牌照或罰款(最高港幣300,000元)等處分。
  • Under the Estate Agents Practice (General Duties and Hong Kong Residential Properties) Regulation (Cap. 511C), a licensed estate agent handling residential property transactions must provide clients with the Property Information Form — Form 1 for sale transactions and Form 2 for lease transactions.
  • The Property Information Form must be provided before the client signs a binding agreement, not after the transaction is completed. Non-compliance constitutes a breach of the practice regulation and may lead to disciplinary action.
  • Under section 30 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), the disciplinary committee may impose sanctions including reprimand, suspension of licence (up to 2 years), revocation of licence, or a fine (up to HK$300,000).
代理協議:佣金爭議及仲裁機制
Agency Agreement: Commission Disputes and Arbitration
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第49條,佣金爭議仲裁的申請費為港幣500元,仲裁費為爭議金額的10%(最低為港幣2,000元)
  • 監管局可拒絕受理爭議金額超過港幣300,000元的佣金爭議仲裁申請
  • 任何一方如不服仲裁裁決,須於裁決日起計14天內(而非21天)向區域法院提出上訴
  • Under s.49 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), the filing fee for commission dispute arbitration is HK$500, and the arbitration fee is 10% of the disputed amount (minimum HK$2,000)
  • The EAA may refuse to accept arbitration applications where the disputed amount exceeds HK$300,000
  • Either party dissatisfied with the arbitration award must appeal to the District Court within 14 days (not 21 days) from the date of the award

第3部份:規管地產代理實務和物業轉易程序的法例

Part 3: Law Governing Estate Agency Practice and Conveyancing Procedures

「以現狀出售」條款的效果
Effect of "As Is" Sale Clause
  • 「以現有狀況出售」僅代表物業以簽訂臨時買賣合約當時的實質物理狀況出售及交付。
  • 「現有狀況」條款僅涵蓋物業的實質情況,並不包含任何關於僭建物合法性的保證。
  • 該條款既不涉及現存租約對買方的約束,亦不構成賣方就《建築物條例》合規性所作的承諾。
  • An "as is" clause means that the property is sold and delivered in its actual physical condition as at the date the provisional agreement for sale and purchase was entered into.
  • An "as is" clause covers only the physical condition of the property; it does not constitute any warranty by the vendor as to the legality of unauthorised building works under the Buildings Ordinance.
  • An "as is" clause neither binds the purchaser to any existing tenancy affecting the property nor constitutes any representation or undertaking by the vendor regarding compliance with the Buildings Ordinance.
普通法下合約的必要元素
Essential Elements of a Contract under Common Law
  • 在普通法框架下,一份有效合約須具備四項核心元素:提出要約 (Offer)、承諾接受 (Acceptance)、有效約因 (Consideration),以及締約各方有意建立法律關係。
  • 就爭議解決方式所訂立的安排,並非構成合約的必要條件。
  • Under the common law framework, a valid contract requires four essential elements: Offer, Acceptance, Consideration, and an intention by all parties to create legal relations.
  • An agreement on the method of dispute resolution is not an essential element for the formation of a valid contract.
個人資料保障原則
Personal Data Protection Principles
  • 在未獲當事人同意的情況下,將個人資料披露予第三方作額外用途 → 違反第 3 原則(個人資料的使用目的限制)。
  • 將個人資料遺失 → 違反第 4 原則(個人資料的保安措施)。
  • 第 2 原則(資料準確性)及第 6 原則(查閱及更正權)與本案情況無關。
  • Disclosing personal data to a third party for an additional purpose without the data subject's consent contravenes Data Protection Principle 3 (Use of Personal Data) under the Personal Data (Privacy) Ordinance, Cap. 486.
  • Losing personal data contravenes Data Protection Principle 4 (Security of Personal Data), which requires the data user to take reasonably practicable steps to prevent unauthorised or accidental access to, processing, erasure, loss or use of personal data.
  • Data Protection Principle 2 (Accuracy and Retention of Data) and Data Protection Principle 6 (Access to and Correction of Personal Data) are not relevant to the facts of this scenario.
接受額外報酬與法律風險
Accepting Additional Remuneration and Legal Risks
  • 代理人在未獲委託人同意的情況下,接受第三方所提供的利益以換取其不作某行為,此舉可能構成違反《防止賄賂條例》第9(1)條。
  • 代理人未能在切實可行的情況下盡快將所有收到的要約呈交委託人,屬於違反《常規規例》第11(e)條的行為。
  • 《不合情理合約條例》、《地產代理(裁定佣金爭議)規例》及《個人資料(私隱)條例》均與本案情況無關聯。
  • An agent who accepts a benefit from a third party without the principal's consent in exchange for not performing a certain act may contravene section 9(1) of the Prevention of Bribery Ordinance.
  • An agent who fails to submit all received offers to the principal as soon as practicable contravenes section 11(e) of the Practice Regulation.
  • The Unconscionable Contracts Ordinance, the Estate Agents (Determination of Commission Disputes) Regulation, and the Personal Data (Privacy) Ordinance are not relevant to this scenario.
居屋補價與買賣合約
HOS Premium Payment and the Agreement for Sale and Purchase
  • 居屋單位於首次售出起計滿5年後,業主可在繳付補價後於公開市場出售該單位。
  • 買賣合約內須明確訂明:補價須於合約簽署日期起計28天內(或由署長另行指定之期限內),並於單位轉讓完成前繳付。
  • 上述規定依據《房屋條例》(第283章)附表所載的相關要求。
  • After the initial five-year restriction period, the owner of an HOS unit may sell the unit on the open market upon payment of the premium.
  • The Agreement for Sale and Purchase must stipulate that the premium shall be paid within 28 days from the date of signing the agreement (or such other period as specified by the Director of Housing) and before the completion of assignment.
  • This requirement is prescribed under the relevant provisions of the Housing Ordinance (Cap. 283).
買方違約時賣方的權利
Vendor's Rights Upon Buyer's Default
  • 當買方出現違約情況,賣方有權沒收訂金、終止合約,並將物業轉售予其他買家。
  • 「押記備忘錄」一般用於記錄未繳清之管理費、地租或差餉等款項,並不適用於處理買方違約的情形。
  • When a purchaser defaults, the vendor is entitled to forfeit the deposit, terminate the agreement, and resell the property to another buyer.
  • A "charging memorandum" is generally used to record outstanding management fees, Government rent, or rates, and is not applicable to situations of purchaser default.
轉售協議(確認人轉讓)的注意事項
Notes on Sub-Sale Agreements (Confirmor Assignments)
  • 代理須審閱原有買賣協議,確認當中是否包含限制轉讓的條款(執業通告 01-08 (CR) 第 (1)(a) 段)。
  • 代理須提示買方,其應付的樓價尾數是否足以支付確認人所需繳付的餘款(第 (2)(b) 段)。
  • 買方一般未必能在簽訂轉售協議前視察物業,代理須就此潛在風險作出提醒(第 (2)(a) 段)。
  • The agent must review the original Agreement for Sale and Purchase to ascertain whether it contains any clause restricting assignment (Practice Circular 01-08 (CR), paragraph (1)(a)).
  • The agent must advise the purchaser whether the balance of the purchase price is sufficient to cover the outstanding balance payable by the confirmor (paragraph (2)(b)).
  • The purchaser may not necessarily be able to inspect the property before signing the sub-sale agreement, and the agent must alert the purchaser to this potential risk (paragraph (2)(a)).
建議訂金託管的情況
Circumstances in Which Deposit Stakeholding Is Recommended
  • 上述三種情形皆應建議將訂金存放於律師事務所託管:全額按揭、押記令、確認人轉售。
  • 三者的共同原因在於:完成交易時所須清償的實際金額難以預先確定,或相關交易本身存在較高的潛在風險。
  • In all three circumstances, the agent should advise the purchaser to have the deposit held by a solicitors' firm as stakeholder: all-monies mortgage, charging order, and confirmor sub-sale.
  • The common reason is that the actual amount required to be discharged upon completion is difficult to determine in advance, or the transaction itself carries a higher degree of inherent risk.
提名書與聯權共有
Nomination and Joint Tenancy
  • 在非直系親屬之間簽立的提名書,須按物業價值繳付從價印花稅(《印花稅條例》)。
  • 聯權共有設有「尚存者取得原則」:當其中一名共有人去世後,其物業權益將自動轉歸其餘在生的共有人所有。
  • 聯權共有的安排並不局限於夫婦關係;任何人士均可以聯權共有形式持有物業。
  • 簽立提名書並不需要同時訂立「送讓契」。
  • A nomination executed between non-immediate family members is subject to ad valorem stamp duty on the value of the property under the Stamp Duty Ordinance.
  • Joint tenancy carries the right of survivorship: upon the death of one joint tenant, that person's interest in the property automatically vests in the surviving joint tenant(s).
  • Joint tenancy is not restricted to married couples; any persons may hold property as joint tenants.
  • Executing a nomination does not require the concurrent execution of a deed of gift.
業權證明的年期及首份文件
Period of Title and First Document of Title
  • 根據《物業轉易及財產條例》第13(1)(a)條,賣方須提供不少於15年的業權證明文件。
  • 業權鏈中的首份文件須為轉讓契、以轉讓方式訂立的按揭契據或法定押記文件。
  • 若政府租契的批出日期距買賣合約簽訂日期不足15年,則業權年期由租契批出當日起計算。
  • Under section 13(1)(a) of the Conveyancing and Property Ordinance (Cap. 219), the vendor must deduce title for a period of not less than 15 years.
  • The first document in the chain of title must be an assignment, a mortgage by way of conveyance, or a statutory charge.
  • If the government lease was granted less than 15 years before the date of the agreement for sale and purchase, the period of title runs from the date of the grant of the government lease.
反洗錢盡職審查
Anti-Money Laundering Due Diligence
  • 未能完成客戶盡職審查時,持牌人既不得建立業務關係,亦不得與該客戶進行任何偶發性交易(執業通告 18-01 (CR) 第 4.15 段)。
  • 凡已建立之業務關係,須於合理可行範圍內盡快予以終止。
  • 持牌人應評估是否有需要向「聯合財富情報組」提交可疑交易報告,而非直接向警務處舉報。
  • Where customer due diligence cannot be completed, the licensee must neither establish a business relationship nor carry out any occasional transaction with that client (Practice Circular 18-01 (CR), paragraph 4.15).
  • Where a business relationship has already been established, it must be terminated as soon as reasonably practicable.
  • The licensee should consider whether a suspicious transaction report should be filed with the Joint Financial Intelligence Unit (JFIU), not make a direct report to the Hong Kong Police Force.
實用面積定義
Definition of Saleable Area

按照《一手住宅物業銷售條例》的相關條文,實用面積的計算範圍涵蓋露台及工作平台,惟窗台與閣樓均不在計算之列。

  • Under the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance, the saleable area includes balconies and utility platforms.
  • Bay windows and cocklofts are specifically excluded from the calculation of saleable area.
  • The definition of saleable area is strictly prescribed by the Ordinance and cannot be interpreted expansively.
居屋補價機構
HOS Premium Assessment — Relevant Bodies

「居者有其屋計劃」單位的擁有人若擬於公開市場出售該單位,須事先向香港房屋委員會繳清補價,方可進行交易。

  • HOS flats are subject to a premium restriction that limits their alienation until the premium is paid.
  • An HOS flat owner wishing to sell on the open market must first pay the outstanding premium to the Hong Kong Housing Authority (HKHA).
  • The Hong Kong Housing Society administers its own subsidised housing schemes separately from those of the HKHA.
  • The Lands Department, Rating and Valuation Department, and Transport and Housing Bureau are not the bodies to which HOS premium is payable.
防止賄賂條例與操守守則
Prevention of Bribery Ordinance and Code of Ethics

向銀行僱員提供金錢利益以換取對己方有利的物業估值,可能同時違反《防止賄賂條例》及「操守守則」的相關規定。《物業轉易及財產條例》並不適用於此類情境。

  • Paying money to a bank employee to obtain favourable property valuations constitutes an offer of an advantage to an agent of a principal, potentially contravening the Prevention of Bribery Ordinance (Cap. 201).
  • The Code of Ethics for estate agents prohibits conduct that is dishonest, improper or likely to bring the profession into disrepute, which would include secret payments to third parties.
  • The Conveyancing and Property Ordinance (Cap. 219) governs conveyancing and property transactions and is not applicable to this type of bribery scenario.
防止賄賂條例利益定義
POBO (Cap. 201) — Definition of Advantage

根據《防止賄賂條例》,「利益」的定義範圍極為廣泛,涵蓋仲介佣金、各類餽贈禮品及借貸款項等,上述三項均可納入「利益」的範疇之內。

  • The Prevention of Bribery Ordinance (Cap. 201) defines 'advantage' very broadly.
  • The definition of 'advantage' includes any gift, loan, fee, reward, commission, employment, contract, payment, release, discharge, service, favour and any other advantage of any description.
  • Referral commissions, gifts (such as a valuable watch), and private loans all fall within the definition of 'advantage' under Cap. 201.
  • There is no minimum monetary threshold for an item to qualify as an 'advantage' under the Ordinance.
個人資料私隱條例—直接促銷
PDPO (Cap. 486) — Direct Marketing

依據《個人資料(私隱)條例》的規定,在進行直接促銷活動時,資料使用者須向資料當事人說明,若對方提出停止使用其個人資料作直接促銷之要求,必須免費予以遵從。

Under the Personal Data (Privacy) Ordinance, when conducting direct marketing activities, a data user must inform the data subject that if the data subject requests cessation of the use of his or her personal data for direct marketing purposes, the data user must comply with that request free of charge.

印花稅適用文書
Instruments Subject to Stamp Duty

贈與契、轉讓文件及樓宇買賣合約均屬須繳交印花稅的文件範圍。大廈公契並不在須繳交印花稅的文件之列。

Under the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117), a deed of gift, a conveyance on sale, and an agreement for sale and purchase of a building are all chargeable instruments. A deed of mutual covenant is not a chargeable instrument for stamp duty purposes.

成交前視察物業
Pre-Completion Inspection of Property

交易完成前的物業視察,目的在於確認賣方已將不隨物業一併出售的物品移走,以及驗證賣方具備條件於交易完成時交付空置佔有權。為物業安排翻新裝修並不屬於成交前視察所涵蓋的目的。

  • A pre-completion inspection is conducted to verify that items not included in the sale have been removed and to confirm that the seller can deliver vacant possession on the completion date.
  • Arranging renovation works is not a legitimate purpose of a pre-completion inspection and falls outside the scope of protecting the buyer's interests in this context.
「現狀」出售的含義
Meaning of Sale in "Present State"

所謂「現狀」出售,是指物業以簽署臨時買賣合約當日的實際狀況移交,賣方並不就物業狀況作出任何額外承擔或保證。

  • An 'as is' sale means the property is to be delivered in its actual physical condition as at the date of signing the provisional agreement for sale and purchase.
  • The seller does not provide any additional warranty or undertaking regarding the condition of the property under an 'as is' sale.
訂金託管建議
Recommendations on Deposit Stakeholding

該物業極可能屬於負資產狀況(按揭餘額超過成交價),營業員有責任建議買方安排訂金託管、清楚講解不作託管的風險,並於買方拒絕接受建議時取得書面確認以作記錄。

  • Where a property is likely to be in negative equity (i.e. the outstanding mortgage exceeds the sale price), the salesperson acting for the buyer has a duty to advise the buyer to place the deposit with a solicitor's firm as a stakeholder.
  • The salesperson must also explain the risks of not adopting a stakeholder arrangement.
  • If the buyer declines the advice, the salesperson must obtain written confirmation from the buyer as a record that the advice and explanation were duly provided.
分權共有人
Tenants in Common

分權共有人去世後,其所持的業權份額將成為其遺產的組成部分,並不會自動轉歸其他共有人所有(尚存者原則僅適用於聯權共有人的情況)。

  • Under a tenancy in common, upon the death of a co-owner, his or her share in the property passes into his or her estate and does NOT automatically vest in the surviving co-owner(s).
  • The right of survivorship (jus accrescendi) applies only to joint tenancy, not to tenancy in common.
  • Tenants in common may hold unequal shares and there is no restriction to married couples.
  • There is no legal requirement for tenants in common to appoint each other as executor.
按揭條款及效力
Mortgage Terms and Legal Effect

按揭契約的條款及效力涵蓋以下各項:借款人悉數清還欠款後可要求銀行解除按揭;借款人一旦違約,銀行有權接管抵押物業;以及借款人未經銀行同意不得擅自將物業出租。

  • A mortgagor has an equitable right to redeem the mortgaged property upon full repayment of the secured debt, and may require the mortgagee to execute a discharge of mortgage.
  • Upon default by the mortgagor, the mortgagee bank may exercise its power to appoint a receiver over the mortgaged property.
  • A mortgage commonly contains a covenant restricting the mortgagor from leasing the property without the mortgagee's prior written consent, as an unauthorised tenancy may affect the bank's ability to realise its security.
  • All three items are common and legally recognised terms or effects of a mortgage.
訂金託管情況
Circumstances for Holding Deposit as Stakeholder

當物業屬負資產狀況、被押記令所規限,或賣方以確認人身份進行交易等存在較高風險的情形下,應建議將訂金交由託管人保管,以保障買方利益。

In circumstances involving higher risk — such as negative equity, a charging order on the property, or a confirmor sub-sale — the deposit should be held by a stakeholder to protect the purchaser's interests.

廣告宣傳的《常規規例》要求
Practice Regulations Requirements for Advertising
  • (i) 星鋒地產在刊登廣告前未有取得林志榮的書面同意,屬違規。
  • (ii) 林志榮指示叫價$280萬,但星鋒地產以$310萬刊登廣告,屬違規。
  • (iii) 櫥窗廣告列明「實用面積550平方呎」(林志榮告知約380呎)及「銀主盤」(實際並非銀主盤);電燈柱廣告標榜「直接聯絡業主」但所列電話實為代理公司號碼,均屬虛假或具誤導性的陳述,屬違規。三項均違反《常規規例》。
  • (i) Sing Fung Properties placed the advertisements without first obtaining Lam Chi-wing's written consent, which is a contravention.
  • (ii) Lam Chi-wing instructed an asking price of $2.8 million, but Sing Fung Properties advertised the property at $3.1 million, which is a contravention.
  • (iii) The shop window advertisement stated a "saleable area of 550 sq. ft." (Lam Chi-wing indicated approximately 380 sq. ft.) and described the property as a "mortgagee sale" (which it was not); the lamp post advertisement claimed "contact the owner directly" but listed the agency's telephone number. These are all false or misleading statements, constituting contraventions. All three provisions of the Practice Regulation have been breached.
違反《常規規例》及不當執業方式
Breach of Practice Regulations and Improper Practice
  • 四項均屬違規或不當執業:(i) 收受客戶私下給予之酬謝而不向上司披露,違反公司內部規定及專業操守要求;
  • (ii) 未有向另一方客戶(林太太)披露將收取額外酬謝,屬隱瞞潛在利益衝突;
  • (iii) 星輝地產未能安排與賣方訂立表格3,違反《常規規例》相關規定;
  • (iv) 未經核實便就物業改動事宜作出陳述,構成不當執業行為。
  • All four items constitute breaches or improper practices: (i) Accepting a private reward from a client without disclosing it to one's supervisor breaches the company's internal rules and professional conduct requirements.
  • (ii) Failing to disclose to the other party's client (Mrs. Lam) that an additional reward would be received constitutes concealment of a potential conflict of interest.
  • (iii) Star Bright Properties' failure to arrange for a Form 3 to be signed with the vendor breaches the relevant provisions of the Practice Regulation.
  • (iv) Making representations about property alterations without verification constitutes improper practice.
提供物業資料表格(表格1)的時間要求
Timing Requirements for Providing Property Information Form (Form 1)
  • 根據《常規規例》,持牌地產代理須在下列兩個時間之一,按委托人(即賣方康先生)的意願選擇,向其提供已填妥的物業資料表格(表格1):(a) 在訂立地產代理協議(表格3)之前;或 (b) 在賣方與準買家訂立買賣合約之前。
  • 選擇提交時間的權利屬於委托人(康先生),而非代理人(嘉敏)。
  • Under the Practices Regulation, a licensed estate agent must deliver a duly completed Property Information Form (Form 1) to the client (i.e. the vendor, Mr. Hong) at one of two points in time, as chosen by the client: (a) before the estate agency agreement (Form 3) is entered into; or (b) before the vendor enters into a contract of sale and purchase with a prospective purchaser.
  • The right to choose the timing of delivery belongs to the client (Mr. Hong), not to the agent (Carmen).
披露建築命令的法定義務
Statutory Duty to Disclose Building Orders
  • 根據《常規規例》,持牌地產代理於填寫表格1時,須將土地查冊中一切有效產權負擔(包括建築命令)加以披露,因此(i)屬法定責任,若未有履行即屬違反《常規規例》。
  • (ii) 法規僅要求在表格1內註明相關產權負擔的資料,並無明確規定須附上相關文件副本;(iii) 要求賣方出示已繳付維修費用的收據,並非《常規規例》所訂明的法定要求。
  • Under the Practices Regulation, when completing Form 1, a licensed estate agent must disclose all subsisting encumbrances revealed in the land search, including any Buildings Order. Accordingly, (i) is a statutory duty; failure to comply would constitute a breach of the Practices Regulation.
  • As regards (ii), the Practices Regulation only requires that the relevant encumbrances be recorded in Form 1; there is no express requirement to attach copies of the underlying documents. As regards (iii), requesting the vendor to produce receipts evidencing payment of repair costs is not a statutory requirement under the Practices Regulation.
分權共有人去世後的業權處理
Handling of Title upon Death of a Tenant in Common
  • 陳先生與其兄長以「分權共有人」(Tenants in Common) 方式持有物業,「尚存者原則」(Right of Survivorship) 對此類持有方式並不適用。
  • 兄長離世後,其所持有的½業權須按遺囑內容處理。由於兄長生前立有遺囑,必須取得遺囑認證(Probate),土地查冊亦顯示陳先生已獲頒遺囑認證文件。
  • 陳先生以遺囑執行人(Executor)身份有權代表兄長遺產進行物業買賣,惟須憑遺囑認證文件證明其合法身份,單憑死亡證明書及遺囑正本並不足夠。
  • Mr. Chan and his elder brother held the property as tenants in common. The right of survivorship does not apply to a tenancy in common.
  • Upon the elder brother's death, his share (i.e. an undivided half share) of the property falls to be dealt with in accordance with his will. Since the elder brother died testate, a grant of probate must be obtained, and the land search would confirm that a grant of probate has been issued to Mr. Chan.
  • Mr. Chan, in his capacity as executor, is entitled to deal with the property on behalf of his elder brother's estate; however, he must produce the grant of probate to establish his legal authority to do so. Production of the death certificate and the original will alone is insufficient.
廣告刊登的規定與義務
Requirements and Obligations for Publishing Advertisements
  • (i) 根據《常規規例》,代理不得以有別於客戶指示的價格刊登廣告。陳先生指示以$680萬放盤,代理必須依此刊登,除非客戶另行發出新指示,正確。
  • (ii) 代理須遵從客戶所給予的指示刊登廣告,不得擅自以即時市場估值取而代之,此陳述不符規定。
  • (iii) 根據《常規規例》,物業售出後,代理須在切實可行的情況下盡快移除相關廣告,正確。
  • Under the Practices Regulation, an estate agent must not advertise a property at a price different from that instructed by the client. Since Mr. Chan has instructed the property to be listed at HK$6.8 million, the agent must advertise at that price unless the client issues fresh instructions. Statement (i) is correct.
  • An estate agent is required to follow the client's instructions when placing advertisements and must not unilaterally substitute the client's stated asking price with a current market valuation. Statement (ii) is inconsistent with the Practices Regulation.
  • Under the Practices Regulation, once the property has been sold, the estate agent must remove any related advertisement as soon as practicable. Statement (iii) is correct.
代理處理訂金的《常規規例》規定
Practice Regulations on Agent's Handling of Deposits
  • (i) 依據《常規規例》,代理一旦收取客戶所繳交的款項(包括訂金),須向該客戶簽發書面收據,此項正確。
  • (ii) 代理代客保管的訂金必須存放於信託戶口,而不得存入公司一般營運戶口,此項正確。
  • (iii) 將訂金存入公司一般營運戶口,不符合《常規規例》的相關規定,此項不正確。
  • (iv) 在未獲客戶明確授權的情況下,代理不得擅自將所保管的客戶訂金用作支付賣方佣金,此項不正確。因此,僅(i)及(ii)符合《常規規例》的規定。
  • (i) Under the Practice Regulation, upon receiving any money (including a deposit) from a client, the agent must issue a written receipt to that client. This is correct.
  • (ii) A deposit held on behalf of a client must be placed in a trust account and not in the company's general operating account. This is correct.
  • (iii) Depositing the deposit into the company's general operating account does not comply with the relevant provisions of the Practice Regulation. This is incorrect.
  • (iv) Without express authorisation from the client, the agent must not use the client's deposit to set off commission payable by the vendor. This is incorrect. Therefore, only (i) and (ii) comply with the Practice Regulation.
交付物業空置管有權的要求
Requirements for Delivering Vacant Possession of Property
  • 「空置管有權」(Vacant Possession) 在法律上的定義,要求賣方於成交之時須符合以下條件:(i) 將所有不屬交易範疇的有形物品移離物業;(ii) 保證物業內並無任何人士佔用;(iii) 向買方交付物業鑰匙。上述三項均屬履行空置管有權的必要條件。
  • (iv) 將電費按金戶口辦理更名,屬成交完成後的行政跟進事項,並不在「空置管有權」的法律定義所涵蓋的範圍之內,故此不包括在必要條件之內。
  • The legal definition of "vacant possession" requires the vendor to fulfil the following conditions upon completion: (i) remove all tangible items not forming part of the transaction from the property; (ii) ensure that no person is in occupation of the property; (iii) hand over the keys of the property to the purchaser. All three are necessary conditions for delivering vacant possession.
  • (iv) Transferring the electricity deposit account is an administrative follow-up matter after completion and falls outside the legal definition of "vacant possession". It is therefore not a necessary condition.
委託收數公司追收佣金與個人資料私隱
Engaging a Debt Collection Agency for Commission & Personal Data Privacy
  • 根據《個人資料(私隱)條例》,所收集的個人資料只可用於原定收集目的,不得超越該目的範圍而將資料轉移予其他第三方。
  • (i) 物業樓齡屬物業本身的資料,並非志明的個人資料,提供該資料不構成違規。
  • (ii) 將志明的身份證影印本轉交予追數公司,屬於超出原本收集目的而披露個人資料,可能構成違規。
  • (iii) 告知欠繳佣金的金額屬追討債務所必需之資訊,可被視為合理使用範圍之內。
  • (iv) 志明父親的電話號碼屬第三者的個人資料,在未獲當事人同意的情況下提供予追數公司,屬違規行為。
  • Under the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486), personal data collected must only be used for the purpose for which it was originally collected and must not be transferred to third parties beyond that purpose.
  • (i) The age of the property is information about the property itself and is not Chi-ming's personal data. Providing this does not constitute a breach.
  • (ii) Handing over a copy of Chi-ming's identity card to the debt collection agency constitutes disclosure of personal data beyond the original purpose of collection and may constitute a breach.
  • (iii) Informing the debt collection agency of the amount of commission owed is information necessary for debt recovery and may be regarded as within the scope of reasonable use.
  • (iv) The telephone number of Chi-ming's father is the personal data of a third party. Providing it to the debt collection agency without the consent of the data subject constitutes a breach.
代理的法定職責
Statutory Duties of Estate Agents
  • 代理須將一切可能左右交易的重要資訊主動告知委託人(第3.4.2.3條)。
  • 代理有義務避免利益衝突情況出現,若衝突無可避免,須向委託人作出充分披露(第3.4.2.4條)。
  • 代理須為委託人所提供的機密資料嚴格保密(第3.4.2.5條)。
  • 根據「職責不可轉授」原則(第3.4.2.6條),縱使委託人已表示同意,原代理亦不得將全部責任轉移予他人,故項目(iv)的陳述並不正確。
  • An agent must proactively inform the client of all material information that may affect the transaction (section 3.4.2.3).
  • An agent has a duty to avoid conflicts of interest. If a conflict is unavoidable, full disclosure must be made to the client (section 3.4.2.4).
  • An agent must keep strictly confidential all confidential information provided by the client (section 3.4.2.5).
  • Under the principle of non-delegability of duties (section 3.4.2.6), even with the client's consent, the original agent may not delegate all of his responsibilities to another person. Statement (iv) is therefore incorrect.
失實陳述的法律後果
Legal Consequences of Misrepresentation
  • 失實陳述指就重大事項提供虛假資料,令對方在依賴該資料的前提下締結合約(第3.5.6.1條)。
  • 在存在失實陳述的情形下,受影響一方可向法院申請撤銷合約(《失實陳述條例》第3(2)條)(第3.7.7.2條)。
  • 若失實陳述屬欺詐性質(即當事人明知陳述虛假仍故意作出),受影響方可額外提出侵權訴訟索取損害賠償。
  • 即使屬於無辜的失實陳述,受影響方在衡平法原則下仍可申請撤銷合約(或由法院酌情以損害賠償替代撤銷),因此說法(iv)並不正確。
  • A misrepresentation is a false statement of fact concerning a material matter that induces the other party to enter into a contract in reliance upon it (s. 3.5.6.1).
  • Where a misrepresentation exists, the aggrieved party may apply to the court for rescission of the contract (Misrepresentation Ordinance, s. 3(2)) (s. 3.7.7.2).
  • If the misrepresentation is fraudulent (i.e. the maker knew the statement was false or was reckless as to its truth), the aggrieved party may additionally bring a tort action for damages.
  • Even in cases of innocent misrepresentation, the aggrieved party may still apply for rescission under equitable principles (or the court may award damages in lieu of rescission at its discretion). Therefore, statement (iv) is incorrect.
《一手住宅物業銷售條例》— 實用面積的計算
Residential Properties (First-hand Sales) Ord. — Saleable Area
  • 「實用面積」的定義涵蓋單位內部樓面面積,量度方式須計至外牆內壁及分隔牆中心線(第3.7.8.1條)。
  • 陽台所佔面積須一併計入實用面積之內(第8(1)條)。
  • 服務平台所佔面積亦須計入實用面積之內(第8(1)條)。
  • 車位並不屬於住宅單位實用面積的組成部分,不得納入實用面積計算,發展商須另行於獨立物業資料表中載列車位的相關詳情。
  • "Saleable area" is defined to include the internal floor area of the unit, measured to the inner surface of the external walls and to the centre line of partition walls (s. 3.7.8.1).
  • The area of a balcony must be included in the saleable area (s. 8(1)).
  • The area of a utility platform must also be included in the saleable area (s. 8(1)).
  • A car parking space does not form part of the saleable area of a residential unit and must not be included in the calculation. The developer must list car parking space details separately in an individual property information sheet.
《個人資料(私隱)條例》— 保護原則
PDPO (Cap. 486) — Data Protection Principles
  • 保護原則第1條:蒐集個人資料時,資料使用者須向當事人披露蒐集目的、資料可能移交的對象,以及當事人享有查閱及更正資料的權利(第3.7.4.2條)。
  • 保護原則第2條:個人資料的保存期限不得超越達成原定目的所需的時間,無限期保存客戶個人資料違反此原則,故(ii)不符合規定。
  • 保護原則第3條:個人資料僅可用於蒐集時所聲明的目的或與之直接相關的目的(第3.7.4.2條)。
  • 保護原則第4條:資料使用者須採取合理步驟,保障個人資料免受未獲授權的查閱、處理或洩露(第3.7.4.2條)。
  • Data Protection Principle 1: At the time of collecting personal data, the data user must inform the data subject of the purpose of collection, the classes of persons to whom the data may be transferred, and the data subject's right of access and correction (s. 3.7.4.2).
  • Data Protection Principle 2: Personal data shall not be kept longer than is necessary for the fulfilment of the original purpose. Retaining clients' personal data indefinitely violates this principle, so (ii) is non-compliant.
  • Data Protection Principle 3: Personal data shall be used only for the purpose stated at the time of collection or a directly related purpose (s. 3.7.4.2).
  • Data Protection Principle 4: The data user must take all reasonably practicable steps to safeguard personal data against unauthorised access, processing or disclosure (s. 3.7.4.2).
《防止賄賂條例》— 受委託人的貪污交易
POBO (Cap. 201) — Corrupt Transactions by Agents
  • 第9條罪行的核心構成要件:受委託人在委託人毫不知情及未獲同意的前提下,向第三方索取或接受任何利益(第3.7.6.2條)。
  • 情形(i):代理暗中收取買方款項,明確符合第9條罪行的構成要件,賣方為被隱瞞的委託人。
  • 情形(ii):在充分披露資訊並取得委託人書面同意的情況下收取買方酬金,並不違反法例規定。
  • 情形(iii):代理在賣方不知情下收受裝修公司利益並加以推薦,同樣符合第9條罪行的構成要件。
  • 情形(iv):節慶期間所贈的普通小禮品,且雙方均無意圖影響交易,一般不構成賄賂罪行。
  • The core element of the section 9 offence is that an agent solicits or accepts any advantage without the knowledge and consent of the principal (s. 3.7.6.2).
  • Situation (i): The agent secretly accepts cash from the purchaser — this squarely satisfies the elements of a section 9 offence, with the vendor being the uninformed principal.
  • Situation (ii): Charging a service fee to the purchaser after full disclosure and with the principal's written consent does not contravene the Ordinance.
  • Situation (iii): The agent accepts a benefit from a renovation company without the vendor's knowledge in return for a referral — this also satisfies the elements of a section 9 offence.
  • Situation (iv): A small festive souvenir with no intention by either party to influence a transaction generally does not constitute bribery.
按揭的特點及申請考慮
Mortgage Characteristics and Application Considerations
  • 浮動利率按揭的息率通常與最優惠利率(P rate)或香港銀行同業拆息(H rate)掛鈎,會隨市場狀況而調整(第3.9.3條)。
  • 固定利率按揭在香港並不普遍,即使存在,通常僅於首若干年維持固定息率,期後便轉換為浮動利率,並非在整個按揭年期內固定不變,故陳述(ii)過於絕對,並不正確。
  • 供款與入息比率(DSR)是銀行審批按揭申請時衡量申請人還款能力的重要指標(第3.9.4條)。
  • 香港按揭證券有限公司的按揭保險計劃使符合資格的買家能夠借取超出一般按揭成數上限的貸款,從而減低置業所需的首期金額(第3.9.2條)。
  • Floating-rate mortgages in Hong Kong are typically linked to the Prime Rate (P rate) or the Hong Kong Interbank Offered Rate (HIBOR / H rate) and fluctuate with market conditions (s. 3.9.3).
  • Fixed-rate mortgages are uncommon in Hong Kong. Even where available, the rate is typically fixed only for an initial period before reverting to a floating rate — it does not remain fixed for the entire mortgage term. Therefore, statement (ii) is overly absolute and incorrect.
  • The Debt Servicing Ratio (DSR) is an important indicator used by banks to assess a mortgage applicant's repayment capacity (s. 3.9.4).
  • The Mortgage Insurance Programme of the Hong Kong Mortgage Corporation Limited allows eligible purchasers to borrow in excess of the standard loan-to-value ceiling, thereby reducing the required down payment (s. 3.9.2).
《房屋條例》— 居屋的轉讓限制
Housing Ordinance — Restrictions on HOS Flat Alienation
  • 居屋業主在未補繳地價之前,通常不可於公開市場自由出售其單位,受《房屋條例》第17B條關於無效轉讓的條款所約束(第3.7.3.3條)。
  • 根據居屋第二市場計劃的安排,居屋業主即使尚未補地價,亦可將單位轉售予持有有效「白表資格證明書」或「綠表資格證明書」的合資格買家(第3.7.3.2條)。
  • 依據第17B條,任何違反轉讓限制的轉讓均屬無效(Void),在法律上不發生效力(第3.7.3.3條)。
  • 居屋業主在補地價前,一般不得將單位於公開市場出租,因此論述(iv)並不正確(第3.7.3.4條)。
  • An HOS owner who has not paid the premium may not sell the flat on the open market without the Housing Authority's approval, subject to the void alienation provisions under section 17B of the Housing Ordinance (s. 3.7.3.3).
  • Under the HOS Secondary Market Scheme, an HOS owner who has not yet paid the premium may sell the flat to an eligible buyer holding a valid White Form or Green Form Certificate of Eligibility (s. 3.7.3.2).
  • Under section 17B, any alienation in contravention of the restrictions is void and has no legal effect (s. 3.7.3.3).
  • An HOS owner who has not paid the premium is generally not permitted to let the flat on the open market. Therefore, statement (iv) is incorrect (s. 3.7.3.4).
個人資料私隱條例:收集目的、資料保留、查閱及更正權利
PDPO: Collection Purpose, Retention, Access and Correction Rights
  • 根據《個人資料(私隱)條例》(第486章)第18條,資料當事人有權查閱資料使用者是否持有其個人資料及查閱該等資料,資料使用者可就此收取合理費用,並須在四十日內回應。
  • 根據第486章第22條,資料當事人有權要求更正不準確的個人資料,資料使用者須採取一切切實可行的步驟,在收到要求後四十日內更正有關資料。
  • 第486章並無賦予資料當事人強制要求資料使用者銷毀個人資料的絕對法定權利;此外,《防止洗黑錢及恐怖分子資金籌集條例》(第615章)第20條規定,相關記錄須在業務關係終止後保留至少五年,此保留義務優先於一般資料最小化原則。
  • 根據第486章第35C條,資料使用者如擬將個人資料用於直接促銷用途,須事先告知資料當事人並取得其同意;資料當事人有權要求資料使用者停止將其個人資料用於直接促銷。
  • Under section 18 of the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486), a data subject has the right to confirm whether a data user holds their personal data and to access such data; the data user may charge a reasonable fee and must respond within forty days.
  • Under section 22 of Cap. 486, a data subject has the right to request correction of inaccurate personal data, and the data user must take all practicable steps to correct the data within forty days of receiving the request.
  • Cap. 486 does not confer an absolute statutory right on data subjects to compel data users to destroy personal data; furthermore, section 20 of the Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist Financing Ordinance (Cap. 615) requires that relevant records be retained for at least five years after the end of the business relationship, and this retention obligation takes precedence over general data minimisation principles.
  • Under section 35C of Cap. 486, a data user intending to use personal data for direct marketing must notify and obtain consent from the data subject beforehand; the data subject has the right to require the data user to cease using their personal data for direct marketing.
正式買賣合約:內容、完成交易程序
Formal Agreement for Sale and Purchase: Contents and Completion Procedures
  • 根據《印花稅條例》(Cap. 117)第29條,住宅物業的買賣合約須於簽訂後30日內加蓋印花,逾期須繳付罰款;若文件未加蓋印花,在法庭上不得採納為證據,但不影響文件的法律效力。
  • 根據《印花稅條例》(Cap. 117)附表1第2條,香港永久居民(並非公司)以個人名義購入住宅物業,如屬其唯一或首個住宅物業,可按第2標準稅率繳交從價印花稅(AVD),稅率為樓價之1.5%至4.25%不等;就樓價港幣600萬元以上至900萬元以下的物業,稅率為3.75%。
  • 選項B混淆了「在完成交易前加蓋印花亦屬合法」的概念:正式合約的法定加蓋印花限期為簽訂後30日,而非完成交易日,在30日期限內無論何時加蓋均不產生罰款,並非「只要在完成前加蓋」即無罰款。
  • Under section 29 of the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117), an agreement for sale and purchase of residential property must be stamped within 30 days of execution; late stamping attracts a penalty. An unstamped instrument is inadmissible as evidence in court but is not rendered void.
  • Under Head 2 of the First Schedule to the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117), a Hong Kong permanent resident (not a company) purchasing a residential property in their own name as their sole or first residential property pays AVD at Scale 2 rates. For a property valued between HK$6,000,001 and HK$9,000,000, the applicable rate is 3.75%.
  • Option B conflates the concept of 'stamping before completion is lawful': the statutory deadline for stamping a formal agreement is 30 days from execution, not the completion date. Stamping at any point within 30 days attracts no penalty — it is incorrect to say that stamping at any time before completion is penalty-free.
競爭條例:第一行為守則、第二行為守則、對地產代理的影響
Competition Ordinance: First & Second Conduct Rules — Impact on Agents
  • 《競爭條例》(第619章)第6條第一行為守則:禁止具有損害競爭目的或效果的競爭者之間協議,包括固定或協調定價(例如設定佣金下限);此屬嚴重反競爭行為,無論以口頭或書面方式達成協議均受規管。
  • 《競爭條例》(第619章)第21條第二行為守則:禁止具有相當市場權勢的業務實體濫用其市場地位;若涉事公司不具備相當市場權勢,索取競爭對手客戶資料的行為不會自動觸發第二行為守則,但可能同時違反《個人資料(私隱)條例》(第486章)的相關規定。
  • 地產代理就佣金率進行橫向協調屬第一行為守則下的嚴重反競爭行為,競爭事務委員會可直接向競爭事務審裁處提出法律程序,毋須事先發出警告通知。
  • Section 6 First Conduct Rule of the Competition Ordinance (Cap. 619): prohibits agreements between competitors that have the object or effect of harming competition, including fixing or coordinating prices (e.g. setting a minimum commission floor); this constitutes serious anti-competitive conduct regardless of whether the agreement is oral or written.
  • Section 21 Second Conduct Rule of the Competition Ordinance (Cap. 619): prohibits undertakings with substantial market power from abusing that power; if the companies involved do not possess substantial market power, seeking a competitor's client information does not automatically trigger the Second Conduct Rule, but may simultaneously contravene the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486).
  • Horizontal coordination by estate agents on commission rates is a serious anti-competitive conduct under the First Conduct Rule; the Competition Commission may bring proceedings directly before the Competition Tribunal without first issuing a warning notice.
防止洗黑錢:客戶盡職審查、可疑交易舉報、保存紀錄5年
AML: CDD, Suspicious Transaction Reporting & 5-Year Record Retention
  • 根據《防止洗黑錢及恐怖分子資金籌集條例》(第615章),地產代理如懷疑某交易涉及洗黑錢或恐怖分子資金籌集,須向警務處聯合財富情報組(JFIU)提交可疑交易報告(STR),而非向海關或地產代理監管局舉報。
  • 第615章要求被規管機構在提交STR後,不得向交易對手或任何其他人披露已提交報告的事實,違反「不得洩露」規定可構成刑事罪行。
  • 地產代理須將客戶盡職審查紀錄及交易紀錄保存最少5年,計算期由業務關係終止之日或交易完成之日起計,此為第615章的強制規定。
  • 資金來源無法合理解釋屬強化盡職審查(EDD)的觸發情況,不論客戶是否持有本地身份證件,地產代理均須評估相關風險。
  • Under the Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist Financing Ordinance (Cap. 615), if an estate agent suspects that a transaction involves money laundering or terrorist financing, they must submit a Suspicious Transaction Report (STR) to the Joint Financial Intelligence Unit (JFIU) of the Hong Kong Police Force — not to Customs and Excise or the Estate Agents Authority.
  • Cap. 615 requires that after submitting an STR, the regulated person must not disclose to the counterparty or any other person that a report has been made; breaching this 'tipping-off' prohibition constitutes a criminal offence.
  • Estate agents are required to retain customer due diligence records and transaction records for a minimum of 5 years, calculated from the date of termination of the business relationship or completion of the transaction — a mandatory requirement under Cap. 615.
  • Inability to satisfactorily explain the source of funds triggers enhanced due diligence (EDD) regardless of whether the client holds a local identity document; estate agents must assess the associated risk.
臨時買賣合約:內容、撻訂、細訂及時限
Provisional Agreement: Contents, Forfeiture, Further Deposit & Time Limits
  • 根據合約法原則,慣常訂金為樓價10%;超過10%的訂金可能被法庭裁定為罰金性質而不可強制執行
  • 根據《印花稅條例》(第117章),遲於簽署後超過1個月但不超過2個月加蓋印花,須繳付相當於印花稅額4倍的罰款
  • 根據《物業轉易及財產條例》(第219章)第3(1)條,土地合約須以書面形式訂立並由被告簽署,但毋須以契據形式訂立;契據僅用於轉讓法定產業權(第4條)及超過三年的租契等
  • Under contract law principles, the customary deposit is 10% of the purchase price; a deposit exceeding 10% may be held by the court to be a penalty and therefore unenforceable
  • Under the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117), stamping later than 1 month but within 2 months after execution incurs a penalty of 4 times the stamp duty payable
  • Under section 3(1) of the Conveyancing and Property Ordinance (Cap. 219), a land contract must be in writing and signed by the defendant, but need not be executed as a deed; deeds are required for transfers of legal estates (s.4) and leases exceeding 3 years, etc.
印花稅:從價印花稅、額外印花稅、買家印花稅
Stamp Duty: Ad Valorem Duty, SSD and BSD
  • 根據《印花稅條例》(第117章),提名予非近親人士(即父母、配偶或子女以外的人)須繳付全額從價印花稅。商業夥伴並非近親,不獲豁免。
  • 遲延加蓋印花的罰款:遲延不超過1個月,罰款為應繳稅額的2倍;遲延超過1個月但不超過2個月,罰款為4倍;遲延超過2個月,罰款為10倍。正式合約於2024年2月5日簽訂,至5月20日才加蓋印花,遲延超過2個月,故罰款為10倍。
  • Under the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117), nomination to a non-close relative (i.e. persons other than parent, spouse or child) attracts full AVD. A business partner is not a close relative and no exemption applies.
  • Late stamping penalties: not more than 1 month late = 2x duty; more than 1 month but not more than 2 months = 4x duty; more than 2 months = 10x duty. The formal agreement was signed on 5 February 2024 and stamped on 20 May 2024 — over 2 months late — so the penalty is 10 times the duty.
防止賄賂條例:s.9 私營機構貪污
POBO (Cap. 201): s.9 — Corrupt Transactions in the Private Sector
  • 根據《防止賄賂條例》(第201章)第9(1)條,任何代理人未經其委託人許可而索取或接受利益,作為他作出或不作出與其委託人的事務有關的行為的誘因或報酬,即屬犯罪。「利益」涵蓋金錢、禮物、貸款等一切事物,但不包括款待。
  • 根據《防止賄賂條例》(第201章)第9(3)條,任何代理人意圖欺騙其委託人而使用任何虛假、不正確或有缺漏的收據、帳目或其他文件,即屬犯罪。偉業出示虛假估價報告以誤導國強減價,同時觸犯第9(1)條及第9(3)條。
  • Under s.9(1) of the Prevention of Bribery Ordinance (Cap. 201), any agent who, without the permission of his principal, solicits or accepts an advantage as an inducement or reward for doing or forbearing to do any act in relation to his principal's affairs commits an offence. 'Advantage' covers money, gifts, loans, etc., but excludes entertainment.
  • Under s.9(3) of the Prevention of Bribery Ordinance (Cap. 201), any agent who, with intent to deceive his principal, uses any receipt, account or other document which is false, erroneous or defective in any material particular commits an offence. Wei-yip's use of a fabricated valuation report to mislead Kwok-keung into reducing the price constitutes offences under both s.9(1) and s.9(3).
個人資料私隱條例:6項資料保障原則
PDPO (Cap. 486): 6 Data Protection Principles
  • 根據《個人資料(私隱)條例》(第486章),第3保障原則規定個人資料如非為收集時所述的目的或直接有關的目的而使用,須先獲得資料當事人的自願和明確同意。
  • 地產代理在物業交易過程中收集的客戶個人資料,其原來目的為處理該宗交易;未經當事人同意而將資料轉作推銷保險等不相關用途,即屬違反第3保障原則。
  • 第1保障原則針對的是資料收集階段的目的和方式,而第3保障原則針對的是收集後的使用限制,兩者適用的階段不同。
  • Under the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486), Data Protection Principle 3 provides that personal data shall not be used for a purpose other than or unrelated to the original purpose of collection, unless the data subject gives prescribed consent.
  • Personal data collected by an estate agent during a property transaction is collected for the purpose of facilitating that transaction; transferring such data to market insurance products without the data subject's consent constitutes a breach of DPP3.
  • DPP1 governs the purpose and manner of data collection, whereas DPP3 governs restrictions on use after collection — they apply at different stages.
合約法:要約、承約、代價、建立法律關係意圖
Contract Law: Offer, Acceptance, Consideration & Intention to Be Bound
  • 根據《印花稅條例》(第117章),向非直系家庭成員(即非配偶、父母或子女)作出的提名,須按全額從價印花稅(AVD)繳納;僅向父母、配偶或子女提名方可獲豁免
  • 臨時買賣合約於簽署後30日內須加蓋印花;逾期不超過一個月,罰款為應繳稅款的兩倍;逾期超過一個月但不超過兩個月為四倍;超過兩個月為十倍
  • 臨時買賣合約一般具有法律約束力,有別於「待定合約」(subject to contract);訂金金額並非決定合約是否具約束力的唯一因素,但超過10%的訂金可能被視為罰款而不可強制執行
  • Under the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117), nomination to a non-immediate family member (i.e. not a spouse, parent, or child) is subject to full ad valorem stamp duty (AVD); only nominations to a parent, spouse, or child are exempt
  • A preliminary sale and purchase agreement must be stamped within 30 days of signing; late stamping within 1 month incurs a penalty of 2 times the duty; between 1–2 months = 4 times; over 2 months = 10 times
  • A preliminary sale and purchase agreement is generally legally binding, unlike a 'subject to contract' arrangement; the deposit amount alone does not determine whether a contract is binding, though deposits exceeding 10% may be treated as a penalty and be unenforceable
物業轉易程序:土地註冊優先權與契據要求
Conveyancing: Land Registration Priority and Deed Requirements
  • 根據《土地註冊條例》第3條,已註冊文書按註冊日期享有優先權;若文書在簽立後一個月內註冊,優先權追溯至簽立日期;超過一個月才註冊,則優先權僅自註冊日期起計算。
  • 未註冊的文書不能對抗真誠購買人(bona fide purchaser),但不等於契據自動失效——未註冊僅影響優先權,不影響契據本身的有效性。
  • Under s.3 of the Land Registration Ordinance, registered instruments have priority by registration date; if registered within one month of execution, priority dates back to the execution date; if registered after one month, priority runs only from the registration date.
  • An unregistered instrument is void against a bona fide purchaser, but this does not mean the deed automatically becomes invalid — non-registration only affects priority, not the validity of the deed itself.
物業轉易程序:土地註冊優先權、遲延加蓋印花稅罰則
Conveyancing: Land Registration Priority and Late Stamping Penalties
  • 根據《土地註冊條例》第3條,已註冊的文書按註冊日期享有優先權;若在簽立後一個月內註冊,則優先權可追溯至簽立日期;超過一個月才註冊,優先權僅以註冊日期計算。
  • 未經註冊的文書不能對抗善意有值買家(bona fide purchaser for value)。偉達為不知情的善意買家且已先行完成註冊,故其權益優先。
  • Under s.3 of the Land Registration Ordinance, registered instruments have priority by date of registration; if registered within one month of execution, priority dates back to the execution date; if registered more than one month after execution, priority runs from the registration date only.
  • An unregistered instrument is void against a bona fide purchaser for value. Since Wei Tat is an innocent bona fide purchaser who registered first, his interest takes priority.
物業轉易程序:土地註冊優先權、印花稅罰則、契據要求
Conveyancing: Registration Priority, Stamp Duty Penalties, Deed Requirements
  • 根據《土地註冊條例》第3條,已註冊文書按註冊日期享有優先權;若於一個月內註冊,則優先權追溯至簽立日期;逾一個月才註冊,優先權以註冊日期計算。
  • 未註冊的文書對善意有值購買人而言屬無效,但不等於交易本身無效——思敏仍可循其他法律途徑(如欺詐)追究振邦責任。
  • Under s.3 of the Land Registration Ordinance, registered instruments have priority by registration date; if registered within one month, priority dates from the execution date; if registered after one month, priority dates from the registration date.
  • An unregistered instrument is void against a bona fide purchaser for value, but the transaction itself is not void — Sze-man may pursue other legal remedies (e.g. fraud) against Chun-bong.
物業轉易程序:土地註冊優先權及契據要求
Conveyancing: Land Registration Priority and Deed Requirements
  • 根據《土地註冊條例》第3條,已註冊文書按註冊日期享有優先權;若文書於簽立後一個月內註冊,則優先權由簽立日期起計;超過一個月則由註冊日期起計。
  • 未經註冊的文書對真誠購買人而言屬無效,但並非在所有情況下均無效(例外:不超過三年之租約,按最佳租金且無繳付買價者除外)。
  • Under s.3 of the Land Registration Ordinance, registered instruments have priority by registration date; if registered within one month of execution, priority runs from the date of execution; if registered after one month, priority runs from the date of registration.
  • Unregistered instruments are void against a bona fide purchaser, but not void in all circumstances (exception: leases of 3 years or less at full rent without premium).
物業轉易程序:土地註冊優先權及遲繳印花稅罰則
Conveyancing: Land Registration Priority and Late Stamp Duty Penalties
  • 根據《土地註冊條例》第3條,已註冊的文書按註冊日期享有優先權;如於一個月內註冊,則由簽立日期起計享有優先權。未經註冊的文書對真誠買家而言屬無效。
  • 根據《印花稅條例》(Cap. 117),遲繳印花稅的罰款:逾期不超過1個月為稅額的2倍;逾期超過1個月但不超過2個月為稅額的4倍;逾期超過2個月為稅額的10倍。六星期屬於超過1個月但不超過2個月的範圍,罰款為稅額的4倍。
  • Under s.3 of the Land Registration Ordinance, registered instruments have priority by registration date; if registered within one month, priority dates from execution. Unregistered instruments are void against a bona fide purchaser for value.
  • Under the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117), late stamping penalties are: not exceeding 1 month late = 2x duty; over 1 month but not exceeding 2 months = 4x duty; over 2 months = 10x duty. Six weeks falls within the over-1-month-but-not-exceeding-2-months bracket, so the penalty is 4 times the duty.
物業轉易程序:土地註冊優先權及逾期打釐印罰款
Conveyancing: Land Registration Priority and Late Stamp Duty Penalties
  • 根據《土地註冊條例》第3條,已註冊文書按註冊日期享有優先權;若文書於簽立後一個月內註冊,優先權自簽立日期起計算;若超過一個月才註冊,則優先權自註冊日期起計算。
  • 志明的合約於2024年3月1日簽署,至4月15日才註冊(超過一個月),故其優先權自4月15日起計算。麗珊的合約於3月10日簽署,3月20日註冊(一個月內),優先權自3月10日起計算,因此麗珊享有優先權。
  • Under s.3 of the Land Registration Ordinance, registered instruments have priority by registration date. If registered within one month of execution, priority runs from the execution date; if registered after one month, priority runs from the registration date.
  • Chi Ming's agreement was executed on 1 March 2024 but not registered until 15 April (over one month), so his priority runs from 15 April. Lai Shan's agreement was executed on 10 March and registered on 20 March (within one month), so her priority runs from 10 March. Therefore Lai Shan has priority.
物業轉易程序:土地註冊優先權與逾期打釐印罰則
Conveyancing: Land Registration Priority and Late Stamp Duty Penalties
  • 根據《土地註冊條例》第3條,已註冊文書如於簽立後一個月內註冊,其優先權由簽立日期起計;若超過一個月才註冊,優先權則由註冊日期起計。
  • 根據《印花稅條例》(Cap. 117),逾期加蓋印花的罰則按遲延時間遞增:遲一個月或以內為應繳稅款的2倍;超過一個月但不超過兩個月為4倍;超過兩個月為10倍。本案中合約於2025年3月1日簽署,至6月5日才打釐印,逾期超過兩個月,罰款為10倍。
  • Under s.3 of the Land Registration Ordinance, a registered instrument enjoys priority from its date of execution if registered within one month; if registered after one month, priority runs from the date of registration.
  • Under the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117), late stamping penalties escalate: up to 1 month late = 2x duty; over 1 month but within 2 months = 4x duty; over 2 months = 10x duty. In this case, the agreement was signed on 1 March 2025 and not stamped until 5 June 2025 — over 2 months late — so the penalty is 10 times the duty payable.

第4部份:土地註冊制度、查冊及與物業有關的資料系統

Part 4: Land Registration System, Land Search and Property-related Information Systems

查證物業的按揭/押記
Verifying Mortgages and Charges on Property
  • 土地查冊紀錄載有該物業一切產權負擔的詳情,涵蓋按揭、法定押記、建築令及法庭命令等。
  • 公司註冊處存有公司已登記押記的資料,其中包括就土地或土地權益所設立的押記。
  • 公司章程細則、法團成立證書及商業登記證明書均不含任何按揭或押記的相關資料。
  • A land search record from the Land Registry contains details of all encumbrances affecting the property, including mortgages, statutory charges, building orders and court orders.
  • The Companies Registry maintains records of registered charges over a company's assets, including charges over land or interests in land.
  • The articles of association, certificate of incorporation and business registration certificate do not contain any information relating to mortgages or charges over a specific property.
按揭物業的租賃同意
Consent to Let for Mortgaged Property
  • 按揭合約/法定押記條款一般規定業主未經銀行/承押人事先書面同意,不得將物業出租予第三方。
  • 倘業主未獲銀行/承押人同意而擅自出租,一旦物業被承押人收回,租客將無法繼續佔用該單位。
  • 代理應建議準租客要求業主向所有承押人(包括銀行及財務公司)取得書面同意,方可簽訂租約。
  • 大廈物業管理公司及屋宇署署長的批准並非訂立租賃合約的必要條件。
  • Mortgage agreements / legal charges typically contain a covenant prohibiting the mortgagor from letting the property to a third party without the prior written consent of the bank / mortgagee.
  • If the landlord lets the property without the mortgagee's consent and the mortgagee subsequently takes possession, the tenant will be unable to continue occupying the unit.
  • An agent should advise a prospective tenant to require the landlord to obtain written consent from all mortgagees (including both banks and finance companies) before signing the tenancy agreement.
  • Approval from the building's property management company and the Building Authority is not a prerequisite for entering into a tenancy agreement.
土地註冊處可註冊文書
Registrable Instruments at the Land Registry

住宅單位的轉讓契據、停車場車位的抵押契約及工商物業的押記令,三者均符合於土地註冊處進行註冊的條件。

Under the Land Registration Ordinance (Cap. 128), a deed of assignment of a residential flat, a mortgage of a car parking space, and a charging order over a commercial/industrial property are all registrable instruments at the Land Registry.

危險斜坡修葺令
Dangerous Hillside Order — Repair Requirements

陳女士應在臨時買賣合約中明確訂定修葺費用由哪一方承擔。修葺令並不因在買賣交易前已發出而可被忽視,且相關費用亦不一定完全由業主立案法團負責。

A Dangerous Hillside Order subsisting on a property cannot be disregarded merely because it was issued before the transaction. The provisional agreement for sale and purchase should clearly stipulate which party is to bear the repair costs. The responsibility for repair costs is not necessarily borne solely by the owners' corporation.

土地查冊物業轇轕
Encumbrances Revealed by Land Search

買方須留意仍在有效期內的租賃合約及尚未履行完畢的建築命令。至於已正式解除的樓宇按揭,其法律效力已終止,不再對物業構成任何負擔。

  • An unexpired tenancy agreement is an encumbrance that binds a purchaser and should be brought to the purchaser's attention.
  • An outstanding building order indicates that the owner is required to carry out specified works; if not yet complied with, it remains an encumbrance affecting the property.
  • A mortgage that has been formally discharged no longer constitutes a burden on the property and need not be flagged as a concern.
公司查冊
Company Search

進行公司查冊時,應核查該公司的註冊辦事處地址、董事姓名,以及有否委任接管人或清盤人。至於公司秘書的姓名,對保障買方利益而言重要性相對較低。

  • When purchasing a property from a company, the estate agent should conduct a company search to verify the registered office address, the names of directors, and whether a receiver or liquidator has been appointed.
  • Knowing whether a receiver or liquidator has been appointed is critical, as it may affect the company's capacity to sell the property.
  • The identity of directors is important to confirm who has authority to execute documents on behalf of the company.
  • The name of the company secretary is generally less critical to a purchaser's due diligence in a property transaction.
按揭解除文件
Mortgage Discharge Documents

只有「解除押記收據」方能反映按揭已獲清償及解除。「履行證明書」通常用以證明建築令的相關工程已竣工,與按揭解除無關;而「第二按揭」僅代表物業上另設一項借貸押記,並不說明原有按揭已告解除。

  • A receipt on discharge of a charge is the document that confirms a mortgage has been fully repaid and discharged — it is the correct evidence of mortgage discharge in a land search.
  • A letter of compliance is typically issued by the Building Authority to confirm that works required under a building order have been completed; it has no relation to the discharge of a mortgage.
  • A second mortgage merely creates an additional charge over the property in favour of another lender; it does not indicate that the first mortgage has been discharged.
識別土地查冊中仍然有效的產權負擔
Identifying Subsisting Encumbrances in a Land Search
  • 編號UB6551093的按揭文件上載有「EXERCISE POWER OF SALE」註記,表明承按人已就該物業行使售賣權,該按揭責任已隨之消滅(參見轉讓契編號07101300960088)。
  • 編號UB6634446及UB6665515的押記令均針對前業主趙志強而登記,於業權正式轉讓予林建華後,該等押記令已一併解除,不再對現業主構成負擔。
  • 現時對該物業仍屬有效的產權負擔為:(iv) 林建華抵押予富通銀行有限公司的法定押記(編號07101300960099);以及 (v) 由翠峰苑物業管理有限公司登記的欠繳管理費備忘錄(編號12122300150651)。
  • The mortgage document bearing reference number UB6551093 contains a notation "EXERCISE POWER OF SALE", indicating that the mortgagee has exercised the power of sale over the property and that the mortgage obligation has consequently been extinguished (see Assignment No. 07101300960088).
  • The charging orders bearing reference numbers UB6634446 and UB6665515 were registered against the previous owner Chiu Chi Keung; upon the formal transfer of title to Lam Kin Wah, these charging orders were discharged and no longer constitute encumbrances binding on the current owner.
  • The encumbrances currently subsisting against the property are: (iv) the Legal Charge (No. 07101300960099) granted by Lam Kin Wah in favour of Futong Bank Limited; and (v) the Memorandum (No. 12122300150651) registered by Tsui Fung Court Property Management Limited in respect of outstanding management fees.
識別土地查冊中現時的承按人
Identifying the Current Mortgagee in a Land Search
  • 根據土地查冊,目前仍然有效的按揭為法定押記「07101300960099」,受益人為恒盛銀行有限公司,該按揭乃現業主林碧珊於2007年購入物業時所登記設立,故恒盛銀行有限公司為現時的承按人。
  • 富裕財務有限公司及新亞銀行有限公司的按揭均已獲解除;海豐財務股份有限公司的押記令所針對的對象為前業主黃志強;德安物業管理有限公司為該物業的管理公司,並非承按人。
  • According to the land search, the currently subsisting mortgage is the Legal Charge bearing reference number "07101300960099", the benefit of which is held by Hang Shing Bank Limited. This charge was registered when the current owner Lam Bik Shan purchased the property in 2007, and Hang Shing Bank Limited is therefore the current mortgagee.
  • The mortgages in favour of Fu Yu Finance Limited and Sun Nga Bank Limited have both been discharged. The charging order in favour of Hoi Fung Finance Corporation Limited was registered against the previous owner Wong Chi Keung. Tak On Property Management Limited is the management company of the property and is not a mortgagee.
物業實用面積資料的訂明來源
Prescribed Sources of Property Saleable Area Information

按照《常規規例》的規定,代理人在填寫「物業資料表格」(表格1)時,住宅物業的實用面積必須採用差餉物業估價署「物業資訊網」(IRIS)所載的數據作為訂明來源,佔用許可證、大廈公契連圖則或各類轉讓契等文件均不符合訂明來源的要求。

  • Under the Estate Agents (Practices and Conduct) Regulation, when completing the "Property Information Form" (Form 1), the saleable area of a residential property must be obtained from the Interrnet Rateable Values and Saleable Area Information System (IRIS) provided by the Rating and Valuation Department, which is the prescribed source for this purpose.
  • Documents such as the Occupation Permit, the Deed of Mutual Covenants with Plans, and various assignments do not qualify as prescribed sources for saleable area information for the purposes of Form 1.
解讀土地查冊中備忘錄的性質
Interpreting the Nature of Memorials in a Land Search
  • 備忘錄「12122300150651」的備註顯示「BY WAI HING PROPERTIES MANAGEMENT LIMITED」,反映偉興物業管理有限公司就欠繳管理費一事向土地註冊處登記了該備忘錄,因此陳述(i)及(ii)均屬正確。
  • 陳述(iii)並不正確,備忘錄本身並不構成任何轉讓限制;陳述(iv)亦不正確,備忘錄不會於買賣完成後自動失效,須待相關欠款全數清繳後,該備忘錄方可獲解除。
  • The remarks for Memorandum "12122300150651" show "BY WAI HING PROPERTIES MANAGEMENT LIMITED", indicating that Wai Hing Properties Management Limited registered the memorandum at the Land Registry in respect of outstanding management fees. Therefore, statements (i) and (ii) are both correct.
  • Statement (iii) is incorrect — the memorandum does not constitute a restriction on assignment. Statement (iv) is also incorrect — the memorandum does not automatically lapse upon completion of the sale; it can only be discharged after the outstanding fees have been fully settled.
計算政府租契的尚餘年期
Calculating the Unexpired Term of a Government Lease
  • 土地查冊紀錄顯示該地段租契總年期為999年,起租日期為1862年1月7日。以查冊日期2013年1月7日推算,尚餘年期計算方式為:(1862 + 999) − 2013 = 848年。
  • D選項所示之999年為租契之總年期,並非截至查冊當日之剩餘年期。
  • The land search records show that the lease for the lot has a total term of 999 years commencing on 7 January 1862. Taking the search date of 7 January 2013, the remaining term is calculated as: (1862 + 999) − 2013 = 848 years.
  • Option D (999 years) represents the total lease term, not the remaining term as at the date of search.
列明業主權利義務的文件
Documents Setting Out Owner's Rights and Obligations
  • (i) 大廈公契(DMC)載有大廈全體業主共同遵守的契諾、管理規則及各業主之權利與義務,屬正確文件。
  • (ii) 轉讓契僅記錄個別業權之轉移,並不涵蓋所有業主之普遍性權利及義務。
  • (iii) 換地條件(Conditions of Exchange)為政府批地文件,當中列明業主須對政府承擔之義務,屬正確文件。
  • (iv) 買賣合約屬個別交易文件,並非普遍性業主義務之文件。
  • (i) The Deed of Mutual Covenant (DMC) contains the covenants, management rules, and the rights and obligations that all owners of the building must observe. This is a correct document.
  • (ii) An Assignment merely records the transfer of title of a particular interest and does not cover the general rights and obligations of all owners.
  • (iii) The Conditions of Exchange is a government land grant document that sets out the obligations of the owners towards the Government. This is a correct document.
  • (iv) An Agreement for Sale and Purchase is a document for an individual transaction and does not set out the general obligations of owners.
分析土地查冊的物業資料
Analysing Property Information in Land Search
  • (i) 查冊紀錄載明「SHARE OF THE LOT: 75/306」,反映該物業持有306份不分割份數中的75份,說法正確。
  • (ii) 入伙紙UB6554556所示文書日期為1996年1月31日,可推斷大廈於1996年落成,說法正確。
  • (iii) 查冊顯示租契期限為「FROM 2 JUNE 1992 TO 23 FEBRUARY 2032」,實際年期約為40年,並非75年可續期75年,說法不正確。
  • (i) The land search record states "SHARE OF THE LOT: 75/306", indicating that the property comprises 75 out of 306 equal and undivided shares. This statement is correct.
  • (ii) The Consent to Assign (or Occupation Permit) UB6554556 is dated 31 January 1996, from which it may be inferred that the building was completed in 1996. This statement is correct.
  • (iii) The land search record shows that the lease term is "FROM 2 JUNE 1992 TO 23 FEBRUARY 2032", which is approximately 40 years, not 75 years renewable for 75 years. This statement is incorrect.
填寫物業資料表格的資料來源
Sources of Information for Completing Property Data Forms
  • (i) 換地條件文件不會載有個別單位的實用面積資料,因此不正確。
  • (ii) 佔用許可證能反映樓宇的落成年份,正確。
  • (iii) 佔用許可證載明建築物的核准用途,正確。
  • (iv) 附有圖則的買賣合約可能包含單位面積的相關資料,正確。須注意,住宅物業實用面積的法定資料來源為差餉物業估價署的「物業資訊網」(IRIS),換地條件並不屬於適用來源。
  • (i) Conditions of Exchange documents do not contain saleable area information for individual units, and is therefore incorrect.
  • (ii) An Occupation Permit reflects the year of completion of the building, and is therefore correct.
  • (iii) An Occupation Permit states the approved use of the building, and is therefore correct.
  • (iv) An Agreement for Sale and Purchase with a plan may contain information relating to the unit's floor area, and is therefore correct. Note that the statutory source for the saleable area of a residential property is the Rating and Valuation Department's Integrated Rating and Valuation Information System (IRIS); Conditions of Exchange is not an applicable source.
建議買方就土地查冊文件尋求法律意見
Advising Buyers to Seek Legal Advice on Land Search Documents
  • (i) 轉讓契乃現任業主取得物業所有權的常規文件,準買家毋須特別就此文件尋求法律顧問意見。
  • (ii) 該建築命令(Order No. DH0133/HK/10C)屬具重大影響的法定指令,直接關乎物業的合法使用及銀行按揭審批,代理應促請買方諮詢法律專業意見。
  • (iii) 押記備忘錄(康盛管理有限公司)反映物業存在欠繳管理費的情況,構成影響業權的產權負擔,代理應建議買方尋求法律專業意見。
  • (i) The Assignment is the standard conveyancing document by which the current owner acquired title to the property. A prospective purchaser does not need to seek specific legal advice on this document.
  • (ii) The Building Order (Order No. DH0133/HK/10C) is a statutory order with significant implications, directly affecting the lawful use of the property and mortgage approval by banks. The estate agent should urge the purchaser to seek legal advice.
  • (iii) The Memorandum of Charge (in favour of Hong Shing Management Limited) reflects outstanding management fees owed in respect of the property, constituting an encumbrance affecting the title. The estate agent should advise the purchaser to seek legal advice.
解讀押記備忘錄的性質與影響
Interpreting the Nature and Effect of Charge Memorials in a Land Search
  • (i) 押記備忘錄所記載的內容為「拖欠管理費」之金額,並非各業主每月應繳的管理費標準,故此陳述不正確。
  • (ii) 押記備忘錄屬於已在土地登記冊登記的產權負擔,對物業業權造成影響,故此陳述正確。
  • (iii) 由於該文件構成影響業權的產權負擔,臨時買賣合約內應訂明須於成交當日或之前將有關負擔解除(即清繳全部欠款),故此陳述正確。
  • (i) The Memorandum of Charge records the amount of outstanding management fees owed, not the monthly management fee standard payable by each owner. This statement is therefore incorrect.
  • (ii) The Memorandum of Charge is an encumbrance registered on the land register that affects the title to the property. This statement is therefore correct.
  • (iii) Since the document constitutes an encumbrance affecting the title, the Provisional Agreement for Sale and Purchase should stipulate that the encumbrance must be discharged (i.e. all outstanding fees settled in full) on or before the date of completion. This statement is therefore correct.
分析土地查冊中的業主及法律文件資料
Analysing Owner and Legal Document Data in Land Search
  • (i) 換地條件的屆滿日期為2032年2月23日,由查冊日期2013年1月20日起計,剩餘年期約為19年,並不超過30年,故此說法不正確。
  • (ii) 轉讓契05042702460788所記載的業權轉讓,由 Chan Wai Ling 轉讓予馮志強及馮志偉,Chan Wai Ling 為賣方,故此說法正確。
  • (iii) 法定押記UB6660752的解除收據文件「UB7414490」所載的文書日期為1998年1月23日,並非1996年6月10日,故此說法不正確。
  • (i) The expiry date of the Conditions of Exchange is 23 February 2032. Calculated from the land search date of 20 January 2013, the unexpired term is approximately 19 years, which does not exceed 30 years. This statement is therefore incorrect.
  • (ii) The Assignment No. 05042702460788 records a transfer of title from Chan Wai Ling to Fung Chi-keung and Fung Chi-wai. Chan Wai Ling is the vendor. This statement is therefore correct.
  • (iii) The instrument date of the receipt for discharge of Statutory Charge UB6660752, document "UB7414490", is 23 January 1998, not 10 June 1996. This statement is therefore incorrect.
分析查冊文件及識別業權負擔
Analysing Search Documents and Identifying Title Encumbrances
  • 尚未塗銷的抵押文件屬於業權負擔之一,表示物業已被用作抵押,買方須確保賣方於成交前完成塗銷手續,否則業權將存有瑕疵(第4.1.3條)。
  • 大廈公契屬物業之常規業權文件,通常不視為業權問題,乃正常預期存在之登記紀錄(第4.1.3條)。
  • 尚未完成交割的正式買賣合約,意味物業或已另行出售予他人,現任買方須立即跟進,以免引發業權爭議(第4.3.1條)。
  • 佔用許可證(入伙紙)為證明物業可合法居住的正常文件,一般而言不構成任何業權問題(第4.1.3條)。
  • An undischarged mortgage document constitutes an encumbrance on title, indicating the property has been used as security. The purchaser must ensure the vendor discharges the mortgage before completion; otherwise the title will be defective (s. 4.1.3).
  • The Deed of Mutual Covenant (DMC) is a standard title document for the building and is not normally regarded as a title defect — it is an expected registration record (s. 4.1.3).
  • An uncompleted formal agreement for sale and purchase means the property may already have been sold to another party. The current purchaser must follow up immediately to avoid a title dispute (s. 4.3.1).
  • An Occupation Permit (OP) is a standard document certifying that the property is fit for lawful occupation and generally does not constitute a title problem (s. 4.1.3).
查冊程序:田土廳查冊、屋宇署紀錄、土地測量處
Search Procedures: Land Registry, Buildings Dept Records and Lands Survey Office
  • 根據地租(評估及徵收)條例(第515章)第8條,1997年7月1日後批出或續期的政府租契,地租按物業每年應課差餉租值的3%徵收。
  • 地租金額會隨差估署對該物業的應課差餉租值重新評估而自動調整,而非固定於某一基準日期的數值,亦非按市值計算。
  • 差餉則依據差餉條例(第116章)另行徵收,計算基礎雖同為應課差餉租值,但稅率由財政預算案釐定,與地租制度不同。
  • Under section 8 of the Government Rent (Assessment and Collection) Ordinance (Cap. 515), government rent for leases granted or renewed on or after 1 July 1997 is charged at 3% of the annual rateable value of the property.
  • The government rent amount automatically adjusts whenever the Rating and Valuation Department reassesses the rateable value of the property; it is not fixed at a base date value nor calculated on market value.
  • Rates are separately levied under the Rating Ordinance (Cap. 116); although rates also use rateable value as the base, the percentage is set by the annual Budget and operates under a different regime from government rent.
差餉及地租:應課差餉租值、差餉稅率、地租計算
Rates & Government Rent: Rateable Value, Rates Charge & Rent Calculation
  • 根據《差餉條例》(第116章),差餉按應課差餉租值的現行百分率計算;本題年度差餉 = HK$96,000 × 5% = HK$4,800。
  • 根據《地租(評估及徵收)條例》(第515章),凡於1997年7月1日或之後批出或續期的政府租契,承租人須按應課差餉租值的3%繳交地租;本題年度地租 = HK$96,000 × 3% = HK$2,880。
  • 差餉與地租均以差餉物業估價署評定的應課差餉租值為計算基礎,惟兩者的徵收法律依據不同:差餉依據《差餉條例》(第116章),地租依據《地租(評估及徵收)條例》(第515章)。
  • Under the Rating Ordinance (Cap. 116), rates are calculated as a percentage of the rateable value; in this question, annual rates = HK$96,000 × 5% = HK$4,800.
  • Under the Government Rent (Assessment and Collection) Ordinance (Cap. 515), lessees holding government leases granted or renewed on or after 1 July 1997 must pay government rent at 3% of the rateable value; in this question, annual government rent = HK$96,000 × 3% = HK$2,880.
  • Both rates and government rent are based on the rateable value assessed by the Rating and Valuation Department, but their legal bases differ: rates are governed by Cap. 116 and government rent by Cap. 515.
政府土地合約:批地條款、土地用途限制、違契後果
Govt Land Contract: Grant Conditions, Use Restrictions, Breach Consequences
  • 政府租契所訂的土地用途限制具有約束力,對土地的所有合法持有人均具效力,不論其是否為原來的批地申請人,違反用途限制可能導致地政總署採取違契行動,包括《政府土地條例》(第28章)下的收回土地程序。
  • 在政府租契下,「住宅用途」限制通常不包括任何收費商業活動,在物業內開設補習社並向學生收取費用屬商業性質,構成違契風險;根據《物業轉易及財產條例》(第219章),土地契約的契諾(covenants)對繼承人及受讓人均具有約束力。
  • 根據《差餉條例》(第116章),物業的實際用途可影響其差餉評估,若物業由住宅用途改為商業用途,差餉評估額亦可能相應調整。
  • User restrictions in a government lease are binding on all lawful occupiers of the land, regardless of whether they are the original grantee; breach of user restrictions may lead to re-entry action by the Lands Department under the Government Lands Ordinance (Cap. 28).
  • A 'residential purposes' restriction in a government lease generally excludes any fee-charging commercial activity; operating a tutorial centre and collecting tuition fees is commercial in nature and constitutes a breach risk; under the Conveyancing and Property Ordinance (Cap. 219), covenants in a land contract are binding on successors and assigns.
  • Under the Rating Ordinance (Cap. 116), the actual use of a property may affect its rateable value assessment; if a property changes from residential to commercial use, the rateable value may be adjusted accordingly.
土地註冊制度:登記目的、優先權原則、查冊方法
Land Registration: Purpose, Priority of Instruments & Search Methods
  • 根據《差餉條例》(第116章),差餉按應課差餉租值乘以徵收率計算;本題差餉為港幣144,000元 × 5% = 港幣7,200元。
  • 根據《地租(評估及徵收)條例》(第515章),地租制度僅適用於1985年5月27日後簽訂的新批地契(即根據《中英聯合聲明》新批地契制度),以及1997年7月1日後批出的地契;1988年批出但屬聯合聲明前舊制的租契,一般不適用《第515章》的地租徵收機制,因此該物業無須按第515章繳付地租。
  • 地產代理有責任協助客戶正確了解差餉與地租的分別及各自的適用範圍,以免客戶在物業交易中產生錯誤認知。
  • Under the Rating Ordinance (Cap. 116), rates are calculated by multiplying the rateable value by the percentage charge; in this question, rates = HK$144,000 × 5% = HK$7,200.
  • Under the Government Rent (Assessment and Collection) Ordinance (Cap. 515), government rent applies only to new leases granted on or after 27 May 1985 under the post-Joint Declaration system, and to leases granted after 1 July 1997. A lease granted in 1988 that falls outside the post-Joint Declaration new lease regime is generally not subject to the government rent collection mechanism under Cap. 515, and therefore no government rent under Cap. 515 is payable for this property.
  • Estate agents have a responsibility to accurately explain to clients the distinction between rates and government rent and their respective scopes of application, to avoid misunderstanding in property transactions.
公契及屋契:共同部分、管理費、業主責任
DMC and Title Deed: Common Areas, Management Fees, Owner Liability
  • 根據《物業轉易及財產條例》(第219章)及《土地註冊條例》(第128章),公契一經在土地註冊處註冊,即對該發展項目內所有現在及將來的業主具有法律約束力,包括公契內有關物業用途限制的條款。
  • 公契所界定的共同部分(如外牆、天台)由全體業主按其不可分割份數共同擁有及分擔維修費用,業主不得擅自佔用或改動共同部分。
  • 公契中的限制性契諾(restrictive covenants)不會因時間流逝而自動失效,亦不能僅憑管理處口頭同意而豁免,通常需要全體業主或法庭命令方可修改。
  • Under the Conveyancing and Property Ordinance (Cap. 219) and the Land Registration Ordinance (Cap. 128), once a DMC is registered at the Land Registry, it is legally binding on all present and future owners of the development, including clauses restricting the use of properties.
  • Common parts as defined by the DMC (e.g. external walls, rooftop) are jointly owned by all owners according to their undivided shares, and owners may not unilaterally occupy or alter common parts.
  • Restrictive covenants in a DMC do not automatically lapse with the passage of time, nor can they be waived merely by verbal consent of the management office; amendment typically requires the consent of all owners or a court order.
查冊程序:田土廳查冊、居屋及租置計劃轉售限制
Search Procedures: Land Registry Search, HOS and TPS Resale Restrictions
  • 租者置其屋計劃單位的轉售限制:首2年只能售回房委會;第3至第5年可向房委會提出以市值減去折扣額出售;5年後可於公開市場出售但須繳付補價
  • 根據《土地註冊條例》(Cap. 128) 第5條,文書如於執行日期起計一個月內在土地註冊處註冊,其優先權將追溯至執行日期
  • 土地註冊冊共分為四部份:物業資料、業主資料、產權負擔及待註冊文書
  • 《建築物條例》第33條證明書構成法定第一押記,優先於所有其他押記;第24條命令本身並非第一押記
  • TPS resale restrictions: first 2 years sell back to HA only; years 3–5 may offer to sell through HA at market value minus original discount; after 5 years open market sale with premium payment
  • Under s.5 of the Land Registration Ordinance (Cap. 128), an instrument registered within one month of execution has its priority backdated to the execution date
  • The land register comprises four parts: property particulars, owner information, encumbrances, and pending registrations
  • A s.33 certificate under the Buildings Ordinance constitutes a first charge ranking ahead of all others; a s.24 order by itself is not a first charge
地段及批地條款:地段號碼、地契年期、地積比率
Lot & Grant Conditions: Lot Number, Lease Term, Plot Ratio
  • 根據《土地註冊條例》(第128章)第5條,文書若於簽立後一個月內完成註冊,其優先權可追溯至簽立日期。
  • 新界地契由1898年7月1日起計99年減3日,已自動續期至2047年6月30日,續期後須繳付相當於應課差餉租值百分之三的地租。
  • 根據《土地註冊條例》(第128章)第4條,未經註冊的權益不構成對其後買家的通知。
  • Under s.5 of the Land Registration Ordinance (Cap. 128), an instrument registered within one month of execution has its priority backdated to the date of execution.
  • NT leases running from 1 July 1898 for 99 years less 3 days have been automatically renewed until 30 June 2047, with rent payable at 3% of rateable value.
  • Under s.4 of the Land Registration Ordinance (Cap. 128), unregistered interests do NOT constitute notice to subsequent purchasers.
租者置其屋計劃的轉售限制及補價規定
Tenant Purchase Scheme: Resale Restrictions and Premium Repayment
  • 租者置其屋計劃的轉售限制分三個階段:首兩年只能以原價售回予房屋委員會;第三至第五年可以市值扣除折扣額後的價格先向房屋委員會回售;五年後方可在補繳地價後於公開市場出售
  • 補價須於二十八天內繳付;未經補價而出售屬刑事罪行,最高可被罰款港幣500,000元及監禁一年,且該項出售無效
  • TPS resale restrictions have three stages: in the first 2 years, the unit can only be sold back to the Housing Authority at the original price; from year 3 to year 5, it may be offered to the HA at market value minus discount; after 5 years, it can be sold on the open market upon payment of the premium
  • The premium must be paid within 28 days; selling without paying the premium is a criminal offence punishable by a maximum fine of HK$500,000 and 1 year's imprisonment, and the sale is void
查冊程序:田土廳查冊、土地註冊優先權及新界地契續期
Search Procedures: Land Registry Search, Priority Rules and NT Lease Renewal
  • 根據《土地註冊條例》(Cap. 128) 第5條,文書於簽立後一個月內送交註冊,其優先權追溯至簽立日期;逾期則優先權自註冊日期起計,但並非自動失效
  • 根據《土地註冊條例》(Cap. 128) 第5A條,押記令及待決訴訟的優先權自註冊翌日起計算
  • 新界批地自1898年7月1日起批出(99年減3日),已自動續期至2047年6月30日,續期後地租為應課差餉租值的百分之三
  • Under s.5 of the Land Registration Ordinance (Cap. 128), instruments registered within one month of execution have priority backdated to the execution date; if late, priority runs from the registration date, but the instrument does not become void
  • Under s.5A of the Land Registration Ordinance (Cap. 128), charging orders and lis pendens have priority from the day after registration
  • New Territories leases from 1 July 1898 (99 years minus 3 days) were automatically renewed until 30 June 2047, with rent at 3% of rateable value
土地註冊制度:登記優先權原則及新界地契條款
Land Registration: Priority of Instruments & New Territories Lease Conditions
  • 根據《土地註冊條例》(第128章)第3條,已登記的文書優先於未登記的文書。買家乙的已登記契據優先於買家甲的未登記契據。
  • 根據《土地註冊條例》第5條,文書在簽署後一個月內登記,優先權可追溯至簽署日期,但此追溯權只在該文書確實已登記的情況下才適用,並不影響已登記文書的既有優先權。
  • 新界土地租期由1898年7月1日起計(99年減3日),已根據法例自動續期至2047年6月30日,續期後地租為應課差餉租值的3%。
  • Under section 3 of the Land Registration Ordinance (Cap. 128), registered instruments have priority over unregistered instruments. Buyer B's registered deed takes priority over Buyer A's unregistered deed.
  • Under section 5 of the Land Registration Ordinance, if an instrument is registered within one month of execution, its priority backdates to the execution date, but this only applies when the instrument is actually registered and does not override the existing priority of an already registered instrument.
  • New Territories leases commencing from 1 July 1898 (99 years minus 3 days) have been automatically renewed until 30 June 2047, with rent at 3% of rateable value.
土地註冊制度:登記目的、優先權原則
Land Registration: Purpose of Registration & Priority of Instruments
  • 根據《土地註冊條例》(第128章)第3條,已註冊的文書享有優先於未註冊文書的權利
  • 根據第5條,文書須在簽立後一個月內送交註冊,其優先權方可追溯至簽立日期;逾期註冊者,優先權僅自註冊日期起計算
  • 陳先生的轉讓契據於2025年3月10日簽立,但遲至5月15日才送交註冊(超過一個月),故不能追溯優先權至簽立日期,李先生於4月1日已註冊的文書享有優先權
  • Under section 3 of the Land Registration Ordinance (Cap. 128), registered instruments have priority over unregistered instruments
  • Under section 5, an instrument must be delivered for registration within one month of execution for its priority to backdate to the date of execution; if delivered late, priority runs only from the date of registration
  • Mr Chan's deed was executed on 10 March 2025 but not delivered for registration until 15 May 2025 (over one month), so its priority cannot backdate; Mr Lee's instrument registered on 1 April 2025 takes priority
土地註冊制度:登記優先權原則及租者置其屋計劃轉售限制
Land Registration: Priority of Registered Instruments & HOS Resale Restrictions
  • 租者置其屋計劃單位未繳付補價而在公開市場出售,屬違法行為,可處罰款50萬元及監禁1年,且該買賣無效。
  • 根據《土地註冊條例》(第128章)第5條,文書在簽立後一個月內註冊,其優先權追溯至簽立日期。
  • 根據《建築物條例》第24條發出的建築命令可在土地登記冊的產權負擔部分登記,屬物業的產權負擔之一。
  • 租置計劃首兩年只能售回房委會;第三至五年須先向房委會提出,以市值扣除折扣出售;滿五年後可在公開市場出售但須繳付補價。
  • Selling a TPS unit on the open market without paying the required premium is an offence punishable by a fine of $500,000 and imprisonment for 1 year, and the sale is void.
  • Under section 5 of the Land Registration Ordinance (Cap. 128), an instrument registered within one month of execution has its priority backdated to the date of execution.
  • A building order issued under section 24 of the Buildings Ordinance may be registered in the encumbrances section of the land register and constitutes an encumbrance on the property.
  • TPS units: first 2 years sell back to HA only; years 3-5 offer to HA at market value minus discount; after 5 years may sell on open market but premium must be paid.
土地註冊制度:登記優先權原則及不可續期地契延期條款
Land Registration: Priority of Instruments & Non-Renewable Lease Extension
  • 根據《土地註冊條例》(第128章)第3條,已註冊的文書享有優先權;第5條規定,文書須在簽立後一個月內送往註冊,其優先權方可追溯至簽立日期
  • 2月10日簽立的轉讓契據於3月20日才送往註冊,超過一個月期限,其優先權僅由註冊日期起計;而2月25日的轉讓契據於3月5日註冊(在一個月內),優先權追溯至2月25日,故享有較優先地位
  • 不可續期的地契到期後,業主可申請批出新的50年期土地契約,須繳付相當於應課差餉租值3%的地租
  • Under s.3 of the Land Registration Ordinance (Cap. 128), registered instruments have priority; s.5 provides that an instrument must be delivered for registration within one month of execution for its priority to backdate to the execution date
  • The deed executed on 10 February was not delivered for registration until 20 March, exceeding the one-month limit, so its priority runs only from the date of registration; the deed executed on 25 February was registered on 5 March (within one month) and its priority backdates to 25 February, giving it superior priority
  • Upon expiry of a non-renewable lease, the owner may apply for a new 50-year land grant, subject to payment of rent at 3% of rateable value
查冊程序:田土廳查冊、土地註冊優先權規則
Search Procedures: Land Registry Search and Priority Rules
  • 根據《土地註冊條例》(第128章)第3條,已註冊的文書享有優先於未註冊文書的權利。
  • 根據第5條,文書在簽立後一個月內送交註冊,其優先權追溯至簽立日期;若超過一個月才註冊,優先權僅由註冊日期起計。
  • 新界土地原批租期由1898年7月1日起計(99年減3日),其後已自動續期至2047年6月30日,地租為應課差餉租值的3%。
  • Under section 3 of the Land Registration Ordinance (Cap. 128), registered instruments have priority over unregistered instruments.
  • Under section 5, if an instrument is delivered for registration within one month of execution, its priority backdates to the execution date; if registered after one month, priority runs only from the date of registration.
  • New Territories land with original leases commencing 1 July 1898 (99 years less 3 days) has been automatically renewed until 30 June 2047, with rent at 3% of rateable value.

第5部份:簡介與建築物有關的知識、物業分類及物業管理

Part 5: Introduction to Building-related Knowledge, Property Classification and Property Management

佔用許可證(入伙紙)的內容
Contents of Occupation Permit
  • 佔用許可證由建築事務監督依據《建築物條例》批准發出。
  • 證件內通常記載各單位的核准用途、樓宇建成年份,以及每層單位的總數目。
  • 證件內並不包含任何樓面面積資料(無論建築面積或實用面積),亦不涉及政府地契的租期。
  • An Occupation Permit is issued by the Building Authority pursuant to the Buildings Ordinance (Cap. 123).
  • The Occupation Permit typically records the approved use of each unit, the year of completion of the building, and the total number of units on each floor.
  • The Occupation Permit does not contain any floor area information (whether gross floor area or saleable area), nor does it relate to the term of any government land lease.
空置土地許可用途的資料來源
Sources of Information on Permitted Use of Vacant Land
  • 土地的核准用途可參閱以下文件:由城市規劃委員會制訂的分區計劃大綱圖,以及政府地契或批地條款。
  • 擬購單位的土地查冊紀錄並不包含毗鄰地段用途的相關資料。
  • The permitted use of land may be ascertained from the Outline Zoning Plan prepared by the Town Planning Board and from the government lease or conditions of grant.
  • The Land Registry search records of the flat intended to be purchased do not contain information relating to the permitted use of adjoining lots.
大廈公契的內容
Contents of the Deed of Mutual Covenant (DMC)
  • 大廈公契由發展商與首位買家共同簽立,對其後所有承讓人同樣具有法律約束力。
  • 公契內容通常涵蓋:首位買家之名稱、各部分不分割份數之分配、公用地方之界定範圍,以及管理費之分擔份額。
  • 管理費一般依據各單位持有之不分割業權份數按比例攤分。
  • A Deed of Mutual Covenant is entered into between the developer and the first purchaser, and is equally binding on all subsequent assignees.
  • The content of a DMC typically covers: the name of the first purchaser, the allocation of undivided shares to each part of the building, the definition of common parts, and the proportionate share of management fees.
  • Management fees are generally apportioned among unit owners in proportion to their respective undivided shares.
拆除結構牆的程序
Procedures for Removing Structural Walls
  • 凡涉及結構性質的建築工程,須委聘認可人士負責籌備圖則並向建築事務監督提交審批。
  • 不涉及結構改動的工程可根據第41(3)條獲豁免取得建築事務監督的事先批准。
  • 進行此類工程無須知會地政處,亦無須向房屋事務署提出申請。
  • Building works of a structural nature require an Authorised Person to be appointed to prepare plans and submit them to the Building Authority for approval.
  • Minor works not involving structural alterations may be exempted from prior approval by the Building Authority under section 41(3) of the Buildings Ordinance.
  • There is no requirement to notify the Lands Department or to apply to the Housing Affairs Bureau for this type of works.
違例更改物業用途
Unauthorised Change of Property Use
  • 未經批准而大幅改變物業用途,須向建築事務監督作出通知(《建築物條例》第25(1)條)。
  • 建築事務監督有權:發出命令終止違規用途、禁止擬議用途(第25(2)條)。
  • 若物業用途遭重大改變而違反批准條件,業主的業權可能淪為「可被廢除的業權」(defeasible title),政府或可收回該業權。
  • A material change in the use of a building without approval requires notification to the Building Authority (Buildings Ordinance (Cap. 123), s.25(1)).
  • The Building Authority has power to: issue an order requiring cessation of an unauthorised use, and prohibit a proposed use (s.25(2)).
  • If the use of a property is materially changed in breach of approved conditions, the owner's title may become defeasible, and the Government may resume such title.
許可用途與實際用途
Approved Use versus Actual Use

建築事務監督可向業主發出通知,要求停止違反佔用許可證所訂核准用途的使用;而將單位用於非核准用途亦可能違反大廈公契條款。變更核准用途並非單憑補繳地價便可隨時辦理。

  • The Building Authority may issue a notice to the owner requiring cessation of any use that contravenes the approved use specified in the occupation permit.
  • Using a unit for a purpose other than its approved use may contravene the deed of mutual covenant of the building.
  • Changing the approved use of a unit is not a simple matter of paying a land premium; it involves a formal application and approval process and is not achievable at any time merely upon payment.
大廈公契不正確陳述
Misrepresentation Regarding the Deed of Mutual Covenant

大廈公契並非供各業主之間相互轉讓單位業權之用的契據,而是由發展商與首位買家訂立,用以規管樓宇管理事宜的合約文件。因此,D項的描述有誤。

  • A Deed of Mutual Covenant (DMC) is not an instrument for the mutual transfer of unit titles among owners.
  • The DMC is entered into between the developer and the first purchaser of each unit to regulate the management of the building.
  • The DMC typically contains provisions on permitted uses, management responsibilities, and is registrable at the Land Registry.
許可用途文件
Documents Evidencing Approved Use

樓宇的核准用途記載於入住許可證(「入伙紙」)之內。樓宇按揭契據及承讓通知書均不包含有關核准用途的資訊。

  • The approved use of a building is stated in the Occupation Permit (OP) issued by the Building Authority.
  • A mortgage deed contains terms relating to the financing of the property and does not specify the building's approved use.
  • A requisition on title is a notice used in conveyancing to raise queries on title and does not record the approved use of a building.
許可用途問題
Approved Use Issues

申請變更許可用途須向建築事務監督提出,而非差餉物業估價署。因此C項的描述並不正確。

  • An application to change the permitted use of a building must be made to the Building Authority (i.e. the Director of Buildings), NOT the Rating and Valuation Department.
  • Using a non-residential approved premises for residential purposes without authorisation may constitute a breach of the Buildings Ordinance (Cap. 123).
  • An unauthorised change of use may render the title to the property defective.
  • A salesperson owes a duty of care to his or her client, which includes verifying the permitted use of a property before proceeding with a transaction.
僭建物清拆令完成證明
Certificate of Completion of Unauthorised Works Removal Order

建築事務監督所簽發的規定事項完成證明書,是核實「違規構築物拆除令」已依規定執行完畢的最具效力文件。

  • Under the Buildings Ordinance (Cap. 123), a certificate of compliance issued by the Building Authority is the authoritative document confirming that an order (including an order to demolish an unauthorised structure) has been duly carried out.
  • The Building Authority is the Director of Buildings, exercising statutory functions under the Buildings Ordinance.
  • Neither the Land Registry, the Lands Department, a property management company, nor the Buildings Department (as a separate entity from the Building Authority) issues such a certificate of compliance.
業主立案法團職責
Duties of Owners' Corporation

業主立案法團的職責涵蓋三個範疇:其一,負責令大廈公用地方保持妥善維修狀況;其二,遵從政府相關部門就公用地方發出的指示執行所需工程;其三,切實履行大廈公契中訂明的管理責任。上述三項均為業主立案法團應盡之職責。

  • Under the Building Management Ordinance (Cap. 344), an owners' corporation is responsible for: (1) keeping the common parts of the building in a state of good repair; (2) carrying out works required by relevant government departments in respect of the common parts; and (3) performing the management responsibilities stipulated in the deed of mutual covenant.
  • All three items are statutory duties of an owners' corporation.
公用地方資料文件
Documents on Common Areas Information

樓宇公契是唯一載明哪些範圍構成公用部分的文件。官地租約及「認可證明文件」均不包含此類公用部分的界定資訊。

  • The deed of mutual covenant (DMC) is the primary document that defines and delineates which areas of a building constitute its common parts.
  • A government lease sets out the terms and conditions of the land grant but does not define the common parts of a building.
  • An occupation permit (certificate of compliance issued under the Buildings Ordinance, Cap. 123) certifies that a building is fit for occupation but does not define the common parts.
  • Only the deed of mutual covenant contains the definition of common parts.
《建築物條例》的規管範圍
Scope of Regulation under the Buildings Ordinance
  • 依據《建築物條例》,凡進行一般性改建或擴建工程,業主須於工程展開前向屋宇署提交圖則並獲得批准及同意(第5.4.2條)。
  • 「毋須知會任何政府機關」的表述過於絕對,凡涉及排污、電氣或結構等範疇的工程,縱屬非主體結構性質,亦可能受相關法規約束,故(ii)的說法並不正確。
  • 更改樓宇用途(例如由住宅改作商業)屬於受規管的工程項目,一般須向屋宇署提出申請,並可能同時須取得城市規劃許可(第5.4.3條)。
  • 屋宇署有權就不安全建築物或僭建物向業主發出命令,要求其進行維修補救或清拆(第5.3.2及第5.3.3條)。
  • Under the Buildings Ordinance, building plans must generally be submitted to and approved by the Buildings Department before commencing alteration or addition works (s. 5.4.2).
  • The statement that no government authority need be notified is overly absolute. Works involving drainage, electrical installations or structural elements, even if non-load-bearing in nature, may still be subject to regulatory requirements. Therefore, statement (ii) is incorrect.
  • Changing the use of a building (e.g. from residential to commercial) is a regulated activity that generally requires application to the Buildings Department and may also require town planning permission (s. 5.4.3).
  • The Buildings Department has the power to issue orders against owners of unsafe buildings or unauthorised building works, requiring them to carry out remedial works or demolition (ss. 5.3.2 and 5.3.3).
物業分類:住宅、商業、工業、綜合用途
Property Classification: Residential, Commercial, Industrial and Mixed Use
  • 根據《建築物條例》(第123章)第14條,任何人在進行涉及改變樓宇認可用途的建築工程前,須向屋宇署呈交由認可人士(AP)簽署的建築圖則,並獲得建築事務監督的批准及同意書。
  • 將工業單位改作辦公室屬於改變認可用途,樓宇結構負荷及消防標準可能不同,故此屬須申請批准的範疇,並非小型工程或僅須通知地政總署的事項。
  • Under section 14 of the Buildings Ordinance (Cap. 123), any person intending to carry out building works involving a change of the approved use of a building must first submit building plans signed by an Authorized Person (AP) to the Buildings Department and obtain the approval and consent of the Building Authority.
  • Converting an industrial unit to office use constitutes a change of approved use, as structural load capacities and fire safety standards may differ; this requires formal approval and does not fall within the scope of minor works or a simple notification to the Lands Department.
建築物條例:佔用許可證及相關規定
Buildings Ordinance: Occupation Permit and Related Requirements
  • 根據《建築物條例》(第123章)第21條,在建築事務監督發出佔用許可證之前,任何人不得佔用該建築物,但最多可有2名看管人除外。
  • 《建築物條例》下的建築事務監督為屋宇署署長。
  • Under section 21 of the Buildings Ordinance (Cap. 123), no person shall occupy a building before the Building Authority issues an occupation permit, except for a maximum of 2 caretakers.
  • The Building Authority under the Buildings Ordinance is the Director of Buildings.
業主立案法團:成立程序、職能、管理委員會
Owners' Corporation: Formation, Functions and Management Committee
  • 根據《建築物管理條例》(第344章),管理委員會須於決議通過後28天內向土地註冊處處長申請註冊業主立案法團。
  • 擁有不少於5%業權份數的業主可召集業主大會,以商議成立業主立案法團事宜。
  • Under the Building Management Ordinance (Cap. 344), the management committee must apply to the Land Registrar within 28 days for registration of the owners' corporation.
  • Owners holding not less than 5% of the shares may convene an owners' meeting to discuss the formation of an owners' corporation.
建築物條例:佔用許可證及認可人士
Buildings Ordinance: Occupation Permit and Authorised Persons
  • 根據《建築物條例》(第123章)第21條,在建築事務監督發出佔用許可證之前,任何人不得佔用該建築物,但最多可容許2名看管人除外。
  • 建築事務監督(Building Authority)即屋宇署署長(Director of Buildings),負責執行《建築物條例》的相關規定。
  • Under section 21 of the Buildings Ordinance (Cap. 123), no person shall occupy a building before an occupation permit is issued by the Building Authority, except for a maximum of 2 caretakers.
  • The Building Authority is the Director of Buildings, who is responsible for enforcing the provisions of the Buildings Ordinance.
建築物條例:用途變更通知
Buildings Ordinance: Notice of Change of Use
  • 根據《建築物條例》(第123章)第25(1)條,任何建築物的用途如有變更,佔用人須於變更前1個月通知建築事務監督。
  • 建築事務監督即屋宇署署長,負責執行《建築物條例》的各項規定。
  • Under section 25(1) of the Buildings Ordinance (Cap. 123), the occupier must give 1 month's notice to the Building Authority before any change of use of a building.
  • The Building Authority is the Director of Buildings, who is responsible for enforcing the provisions of the Buildings Ordinance.

第6部份:物業估價的原則及實務

Part 6: Principles and Practice of Property Valuation

估值報告內容
Contents of a Valuation Report

標準估值報告一般須載明估值日期及物業的評估價值。至於按揭息率水平及報告收費,則通常不屬於估值報告的必要內容。

A standard valuation report generally must state the date of valuation and the assessed value of the property. The prevailing mortgage interest rate and the fee charged for the report are not typically included as essential contents of a valuation report.

比較法估值
Valuation by Comparison Method

比較法於市場成交量充裕且穩定、以及可比較物業之間特徵高度相似的情況下,可靠性最高。反之,若市場價格出現劇烈波動,則會削弱比較法估值結果的準確性與可信度。

The comparison method is most reliable when there is ample and stable transaction volume in the market and when comparable properties share highly similar characteristics. Conversely, dramatic price fluctuations undermine the accuracy and reliability of comparison-based valuations.

估價方法的應用
Application of Valuation Methods
  • 比較法適合應用於市場上存在充足可參考成交紀錄的物業類型,住宅樓宇單位為最典型的應用案例(第6.4.1條)。
  • 收益利潤法主要用於評估以盈利潛力作為估值基礎的物業,例如酒店、戲院及加油站等(第6.4.3條)。
  • 剩餘價值法(Residual Method)為評估發展用地價值的主要手段,以發展完成後物業的市場價值減去全部發展成本,從而得出土地價值(第6.5.2條)。
  • 重建成本法適用於市場上缺乏足夠可比較成交個案的特殊用途物業,透過估算重建或替換該物業所需費用來釐定其價值(第6.4.4條)。
  • The comparison method is suitable for properties with sufficient comparable market transactions available. Residential flats are the most typical application (s. 6.4.1).
  • The profits method is primarily used to value properties whose worth is based on their profit-generating potential, such as hotels, cinemas and petrol stations (s. 6.4.3).
  • The residual method is the principal means of valuing development land. The land value is derived by deducting total development costs from the estimated market value of the completed development (s. 6.5.2).
  • The contractor's method (depreciated replacement cost) is used for special-purpose properties lacking sufficient comparable transactions. It estimates value by calculating the cost of rebuilding or replacing the property (s. 6.4.4).
比較法:可比較成交、調整因素、適用物業類型
Comparison Method: Comparable Sales, Adjustment Factors and Property Types
  • 根據香港測量師學會估價準則,採用比較法時須就每宗可比較成交個案的所有差異因素(包括面積、樓層、地點、成交時間及景觀等)進行系統性調整,方可得出可靠的估值基礎。
  • 比較法的核心原則要求估值師識別並量化每項調整因素,包括:(一)時間調整(反映市場升跌);(二)地點調整(鄰近或不同屋苑之差異);(三)物業個別特徵調整(樓層、景觀、面積等),以確保各比較個案調整後具可比較性。
  • 政府估價署評估方法亦指出,可比較成交個案之選取應盡量接近估值日期,但距離較遠之成交並非完全不可採用,而是須配合適當之時間調整方可使用。
  • According to the Hong Kong Institute of Surveyors Valuation Standards, when applying the Comparison Method, systematic adjustments must be made for all differential factors in each comparable transaction (including size, floor level, location, time of transaction, and view) before a reliable valuation basis can be established.
  • The core principle of the Comparison Method requires the valuer to identify and quantify each adjustment factor, including: (i) time adjustments (reflecting market movement); (ii) location adjustments (differences between adjacent or different estates); and (iii) individual property characteristic adjustments (floor level, view, size, etc.) to ensure comparability after adjustment.
  • The Rating and Valuation Department's assessment methodology also indicates that comparable transactions should ideally be as close as possible to the valuation date, but transactions from more distant dates are not entirely unusable — they require appropriate time adjustments before application.
成本法:重置成本、折舊、特殊用途物業
Cost Approach: Replacement Cost, Depreciation & Special-Purpose Properties
  • 成本法(Cost Approach)適用於市場上缺乏可比較成交個案的特殊用途物業,如工業廠房、學校、廟宇等,乃香港測量師學會估價準則認可的五大估價方法之一。
  • 成本法的標準程序包括:(1)估算土地現時市值(假設淨空狀態);(2)計算建築物重置成本(Modern Equivalent Asset,即以現時建築費建造功能相同建築物的費用);(3)扣減三類折舊:實體損耗(Physical Deterioration)、功能過時(Functional Obsolescence)及經濟過時(Economic Obsolescence);(4)將折舊後建築物淨值加上土地價值,得出物業總值。
  • 重置成本(Replacement Cost)與重建成本(Reproduction Cost)有所不同:重置成本指建造功能相當的現代等效建築物的費用,而重建成本則指完全複製現有建築物的費用;在成本法估值中,一般採用重置成本。
  • The Cost Approach is applicable to special-purpose properties with few or no comparable market transactions, such as industrial plants, schools, and temples; it is one of the five valuation methods recognised by the Hong Kong Institute of Surveyors Valuation Standards.
  • The standard procedure of the Cost Approach involves: (1) estimating the current market value of the land (assumed vacant and available); (2) calculating the replacement cost of the building (Modern Equivalent Asset — the cost to construct a building of equivalent utility using current construction costs); (3) deducting three categories of depreciation: physical deterioration, functional obsolescence, and economic obsolescence; (4) adding the depreciated building value to the land value to arrive at total property value.
  • Replacement Cost differs from Reproduction Cost: Replacement Cost refers to the cost of constructing a modern equivalent building with the same utility, whereas Reproduction Cost refers to the cost of creating an exact replica of the existing building; in Cost Approach valuations, Replacement Cost is generally adopted.
收益法:資本化率、淨租金收入、投資物業估價
Income Approach: Capitalisation Rate, Net Rental Income, Investment Valuation
  • 收益法估值的核心原則:市場估值應以市場租值(Market Rental Value)而非合約租金為基礎,以反映物業於估值日期的公開市場價值,符合香港測量師學會《估價準則》第3號(HKIS Valuation Standards VS 3)的要求。
  • 淨租金收入的計算:須從總租金收入扣除業主須承擔的所有應付支出(如差餉、地租、管理費等)後,方可得出用於資本化的淨收入(Net Income)。
  • 資本化公式:市場估值 = 淨年租金收入 ÷ 資本化率(Capitalisation Rate),資本化率反映市場對該類型物業投資風險及回報的預期,切勿將除法誤作乘法。
  • Core principle of the Income Approach: Market valuation should be based on Market Rental Value (MRV) rather than contract rent, in order to reflect the open market value of the property at the valuation date, consistent with the requirements of HKIS Valuation Standards VS 3.
  • Calculation of net rental income: All outgoings payable by the landlord (such as rates, government rent, and management fees) must be deducted from gross rental income before the net income figure is capitalised.
  • Capitalisation formula: Market Value = Net Annual Income ÷ Capitalisation Rate. The capitalisation rate reflects market expectations of risk and return for that property type; the division must not be confused with multiplication.
影響物業價值的因素:位置、樓齡、樓層、景觀、設施
Factors Affecting Property Value: Location, Age, Floor Level, View & Amenities
  • 香港測量師學會估價準則(HKIS Valuation Standards)要求估價師在採用比較法時,須就所有影響物業價值的重大差異因素(包括樓層、景觀、面積、設施等)對比較個案作出合理調整,以反映待估物業的市場價值。
  • 政府估價署於評估差餉應課值時,同樣採納樓層因素作為調整基礎,確認較高樓層(尤其附帶開揚景觀)一般享有較高市場溢價,此原則亦普遍應用於私人物業的市值估值實務中。
  • 比較法的核心原則為「替代原則」,估價師須識別並量化各比較個案與待估物業之間的差異,方可得出可靠的估值結論,而非機械式直接套用比較個案的成交價或單價。
  • The HKIS Valuation Standards require valuers applying the Comparison Method to make reasonable adjustments to comparables for all material differences affecting property value, including floor level, views, area, and facilities, in order to reflect the market value of the subject property.
  • The Rating and Valuation Department also adopts floor level as an adjustment factor when assessing rateable value, recognising that higher floors (especially those with open views) generally command a market premium — a principle widely applied in private property market valuations.
  • The core principle of the Comparison Method is the 'Principle of Substitution'. Valuers must identify and quantify differences between each comparable and the subject property before arriving at a reliable valuation conclusion, rather than mechanically applying transaction prices or unit rates from comparables.
剩餘法:發展商利潤、發展成本、地盤估價
Residual Method: Developer's Profit, Development Cost, Site Value
  • 剩餘法的核心公式為:土地價值 = 發展總值(GDV)減去所有發展成本,包括建築成本、利息支出、專業費用、市場推廣費用及發展商利潤。
  • 剩餘法主要用於土地估價,適用於發展用地的價值評估。折現現金流量法(DCF)屬剩餘法的延伸,加入了貨幣時間價值的考量。
  • The core formula of the residual method is: Land Value = GDV minus all development costs, including construction costs, interest, professional fees, marketing costs, and developer's profit.
  • The residual method is primarily used for land valuation of development sites. The Discounted Cash Flow (DCF) method is an extension of the residual method that incorporates the time value of money.

第7部份:批租和租務事宜

Part 7: Leasing and Tenancy Matters

租約印花稅計算
Calculation of Stamp Duty on Tenancy Agreements
  • 凡租期超逾3年,適用印花稅稅率為年租或平均年租的1%。
  • 計算應繳印花稅時,毋須將續租選項所涉及的租期及租金納入考量。
  • 免租期令實際收取租金的月份減少:第一個租賃年度僅收取10個月租金。
  • 平均年租計算方式:($100,000 × 10 + $100,000 × 12 × 4)÷ 5 = $1,160,000。
  • 應繳印花稅總額:$1,160,000 × 1% + $5(副本費用)= $11,605。
  • For a lease exceeding 3 years, the applicable stamp duty rate is 1% of the annual rent or average annual rent.
  • The renewal option (including its rent and term) is not taken into account when calculating stamp duty on the original lease.
  • The rent-free period reduces the actual rent collected: only 10 months' rent is collected in the first year of the lease.
  • Average annual rent calculation: ($100,000 × 10 + $100,000 × 12 × 4) ÷ 5 = $1,160,000.
  • Total stamp duty payable: $1,160,000 × 1% + $5 (counterpart fee) = $11,605.
租約的印花稅及土地註冊
Stamp Duty and Land Registration of Tenancy Agreements
  • 租約須依法繳付印花稅(《印花稅條例》)。
  • 附有續租權或購買選擇權的租約,應向土地註冊處辦理註冊,以確保該選擇權可對第三方(例如新業主)產生約束力。
  • 租期不逾3年且按市值租金租用的租約,即使未完成註冊,承租人的權益仍受保障;惟續租選擇權須經註冊,方能對第三方執行。
  • 無需由地產代理代為簽署租約,亦毋須將租約送交建築事務監督存檔。
  • A tenancy agreement must be stamped in accordance with the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117).
  • A tenancy agreement containing a renewal option or purchase option should be registered at the Land Registry so that the option is binding on third parties (e.g. a subsequent purchaser of the property).
  • A lease not exceeding 3 years at a market rent is an overriding interest and protects the tenant even without registration; however, a renewal option must be registered to be enforceable against third parties.
  • There is no requirement for an estate agent to sign the tenancy agreement on behalf of the tenant, nor is there any requirement to lodge the agreement with the Building Authority.
租約印花稅期限及罰款
Tenancy Agreement Stamp Duty — Time Limits and Penalties

租賃合約必須於訂立後30天之內完成蓋印手續,若逾期辦理,最高可被罰款相當於應繳印花稅款額十倍的金額。

  • A tenancy agreement must be stamped within 30 days of execution.
  • If stamping is not carried out within the statutory time limit, the maximum additional penalty is ten times the amount of stamp duty payable.
隱含契諾與沒收租賃權
Implied Covenants and Forfeiture of Tenancy

法定隱含契諾涵蓋租客不得在未獲同意下對單位作結構性改動,以及租金須於到期日起計15天內繳清。禁止豢養動物並非《業主與租客(綜合)條例》第IV部所訂明的隱含契諾。

  • Under Part IV of the Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7), statutory implied covenants in a residential tenancy include: (a) the tenant shall not make structural alterations without the landlord's consent; and (b) the tenant shall pay rent within 15 days of the due date.
  • A prohibition on keeping animals is NOT a statutory implied covenant under Part IV of Cap. 7; it must be expressly included in the tenancy agreement to be enforceable.
  • Breach of a statutory implied covenant may entitle the landlord to forfeit the tenancy.
分租物業注意事宜
Considerations for Subletting of Property

處理分租事宜時,代理須核實原租約條款、索取業主同意分租的證明文件,並確保分租租期不超越原租約所訂期限。向屋宇署作出通知並非處理分租的必要程序。

  • When handling a subletting transaction, the agent must verify whether the head tenancy contains a prohibition or restriction on subletting.
  • If subletting is prohibited under the head tenancy, the agent must obtain written consent from the head landlord before proceeding.
  • The term of the sub-tenancy must not exceed the remaining term of the head tenancy, as a sub-tenant cannot acquire greater rights than the sub-landlord possesses.
  • There is no statutory requirement to notify the Buildings Department merely because a property is sublet; notification to the Buildings Department is NOT a necessary step in handling a subletting transaction.
租賃費用責任
Liability for Tenancy Costs and Expenses

於租賃合約簽立前,房東與承租人須就政府差餉、大廈管理費以及租約所涵蓋電器的維修開支之繳付責任逐一釐清並取得共識,三項費用責任均須明確確認。

  • Before a tenancy agreement is signed, the parties should clearly agree on who bears responsibility for government rates, building management fees, and repair costs for electrical appliances included in the tenancy.
  • Government rates are normally payable by the landlord under the Rating Ordinance (Cap. 116), but the parties may contractually agree otherwise.
  • Building management fees and repair costs for electrical appliances are matters that can be allocated between landlord and tenant by agreement, and the responsible party should be expressly stated in the tenancy agreement.
  • A licensed estate agent acting for both parties has a duty to ensure all material financial obligations are clearly agreed upon before execution of the tenancy agreement.
沒收租賃權條件
Conditions for Forfeiture of Leasehold

租約中隱含的契諾涵蓋不得將單位用於非法用途、不得對他人造成不合理滋擾,以及未獲同意不得進行結構改動。由於租約並無訂明禁止分租條款,租客將單位分租並不構成沒收租賃權的理據。

Implied covenants in a tenancy include not using the premises for illegal purposes, not causing unreasonable nuisance to others, and not carrying out structural alterations without the landlord's consent. Since the tenancy agreement does not contain a clause prohibiting sub-letting, the tenant's sub-letting of the unit does not constitute grounds for forfeiture of the leasehold interest.

住宅租約非常見條款
Uncommon Clauses in Residential Tenancy Agreements

物業外牆及結構部分的保養與修繕責任,一般由業主承擔,而非承租人。因此,D項所述內容並非住宅租賃合約中的常見條款。

  • In a residential tenancy agreement, the responsibility for maintaining and repairing the external walls and structural parts of a property generally rests with the landlord, not the tenant.
  • Common tenant obligations in residential tenancies include: permitting landlord access upon notice, not subletting or assigning without consent, maintaining the interior in good repair, and paying utility charges.
  • Option D describes a landlord's obligation and would not ordinarily be imposed on a tenant under a residential tenancy agreement.
CR109表格
Form CR109

「CR109表格」僅適用於住宅物業的情況,包括全新租賃協議的訂立及現有租約的續期,須於上述情況發生時向差餉物業估價署呈交。租約終止遷出及商業物業租賃均不在適用範圍之內。

  • Form CR109 is required to be submitted to the Rating and Valuation Department only in respect of residential properties.
  • The two triggering events for Form CR109 are: (1) the grant of a new residential tenancy agreement, and (2) the renewal of an existing residential tenancy.
  • Termination of a residential tenancy and tenancies of commercial properties do not require the submission of Form CR109.
終止租約的方式
Methods of Terminating a Tenancy
  • 租賃期屆滿後租戶依期遷出,屬終止租務關係的合法途徑之一(第7.7.1條)。
  • 房東與租戶雙方達成共識提早解除租約,屬合法方式,雙方可就補償事宜作出協議安排(第7.7.2條)。
  • 倘若租約內訂有提前終止條款,當條件成就時,任何一方均可依照條款內容行使提前終止租約的權利(第7.7.3條)。
  • 房東若在欠缺法庭命令的前提下擅自更換鎖匙或強行驅逐租戶,屬違法行為,有可能構成刑事罪行。
  • Expiry of the lease term followed by the tenant vacating as agreed is one of the lawful methods of terminating a tenancy (section 7.7.1).
  • Mutual agreement between the landlord and the tenant to terminate the tenancy early is a lawful method. The parties may agree on compensation arrangements (section 7.7.2).
  • Where the tenancy agreement contains a break clause, either party may exercise the right to terminate the tenancy early in accordance with the terms of that clause (section 7.7.3).
  • If the landlord changes the locks or forcibly evicts the tenant without a court order, this constitutes an unlawful act and may amount to a criminal offence.
業主的責任與租客的權益
Landlord's Obligations and Tenant's Rights
  • 業主對物業的結構主體及外牆負有維修保養的責任(第7.6.1條)。
  • 普通法的默示條款賦予租客「安靜享用」(Quiet Enjoyment)之權利,業主不得干擾租客對物業的合法使用(第7.3.2條)。
  • 物業內部的粉刷及翻新工作通常由租客負責,並非業主的法定義務,故(ii)不屬正確陳述。
  • 在香港,業主轉讓物業無須事先徵得租客同意;現有租約依據「租約隨業權轉移」原則,對承讓人具有約束力,故(iv)不屬正確陳述。
  • The landlord has a responsibility to maintain and repair the structural parts and external walls of the property (s. 7.6.1).
  • The implied covenant of quiet enjoyment under common law entitles the tenant to use the property without interference by the landlord during the term of the tenancy (s. 7.3.2).
  • Interior repainting and redecoration are generally the tenant's responsibility and do not form part of the landlord's statutory obligations. Therefore, statement (ii) is incorrect.
  • In Hong Kong, a landlord does not require the tenant's consent to sell the property. The existing tenancy binds the purchaser under the principle that a tenancy runs with the reversion. Therefore, statement (iv) is incorrect.
業主的責任:維修結構、提供基本設施
Landlord's Obligations: Structural Repair and Basic Amenities
  • 根據《業主與租客(綜合)條例》(第7章)第IV部(尤其是第119ZB條),住宅租賃中存有法定隱含契諾,業主須負責維修及保養物業的結構及外部,不論租約內有否相關明文條款。
  • 「日常損耗」的例外情況不能豁免業主修復結構性滲水缺陷的責任,因滲水源自外牆結構問題,而非租客使用造成的損耗。
  • 隱含契諾具有法律約束力,業主不能以租約無明文規定為由拒絕履行;租客可循法律途徑強制業主履行維修責任。
  • Under Part IV of the Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7) (in particular s.119ZB), residential tenancies carry a statutory implied covenant obliging the landlord to repair and maintain the structure and exterior of the premises, irrespective of whether the tenancy agreement contains any express provision to that effect.
  • The 'fair wear and tear' exception does not exempt a landlord from repairing structural water seepage defects, since such seepage originates from structural deficiencies in the external wall rather than from deterioration caused by the tenant's ordinary use.
  • Implied covenants are legally binding; a landlord cannot refuse to comply on the ground that the tenancy agreement is silent on the matter. The tenant may seek legal remedies to compel the landlord to perform the repair obligation.
租務條例:適用範圍、受保護租客、租金管制
Landlord and Tenant Ordinance: Scope, Protected Tenants & Rent Control
  • 根據《業主與租客(綜合)條例》(第7章)第IV部第119C條,在住宅租賃中,業主負有隱含責任,須保持物業的結構、外牆、共用設施及衛生設施處於良好狀態,此責任不得以租約條款排除。
  • 任何租約條款若意圖排除或限制第7章第IV部賦予租客的法定保障,在法律上對租客不具約束力(第7章第119I條)。
  • Under section 119C of Part IV of the Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7), a landlord has an implied covenant in a residential tenancy to keep the structure, exterior, common facilities, and sanitary installations in repair; this obligation cannot be excluded by the tenancy agreement.
  • Any term in a tenancy agreement that purports to exclude or restrict the statutory protections conferred on the tenant by Part IV of Cap. 7 is not binding on the tenant (Cap. 7, s.119I).
租金釐定:市值租金、加租限制、釐訂委員會
Rent Assessment: Market Rent, Rent Increase Restrictions & Assessment Committee
  • 《業主與租客(綜合)條例》(第7章)前身的租金管制及釐訂委員會制度(包括標準租金及租務釐訂委員會)已於1990年代全面廢除,現行第7章不再設有針對私人住宅的租金管制機制。
  • 現行第7章第IV部主要處理租賃的隱含契諾、沒收租賃權等事宜,並無賦予租客申請獨立機構釐訂市值租金的法定權利;租金水平須由業主與租客自由議定。
  • 土地審裁處(第17章)雖可處理租賃糾紛,但其職能並不包括在租金管制框架外主動為私人住宅釐訂「合理市值租金」。
  • The rent control and rent assessment committee system (including standard rent and the Rent Assessment Committee) under the predecessor provisions of the Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7) was fully abolished in the 1990s. The current Cap. 7 no longer provides any rent control mechanism for private residential premises.
  • The current Part IV of Cap. 7 primarily deals with implied covenants in tenancies and forfeiture of tenancy; it does not confer on tenants any statutory right to apply to an independent body for determination of market rent. Rent levels are freely negotiated between landlord and tenant.
  • Although the Lands Tribunal (Cap. 17) handles tenancy disputes, its functions do not include proactively determining a 'fair market rent' for private residential premises outside a rent control framework.
租約的種類:固定期限租約、定期租約、月租租約
Types of Tenancy: Fixed Term, Periodic & Monthly Tenancy
  • 普通法原則:固定期限租約屆滿後,若業主繼續收取租金而租客繼續佔用單位,雙方行為可構成一份新的定期租約(periodic tenancy),其期限通常與租金支付期相同(如按月繳租則為月租租約)。
  • 《業主與租客(綜合)條例》(第7章)第IV部:該部分現行條文主要適用於符合資格的新租約;住宅租客在固定租約屆滿後自動獲得一年固定期限新租約的保障條款已因修訂而有所調整,考生須區分現行有效條文與已廢除或修訂的條款。
  • 月租租約的終止:按普通法,月租租約須給予相當於一個租金支付期(即一個月)的通知方可終止,通知期一般須與租金支付日期一致。
  • Common law principle: Where a fixed-term tenancy expires and the landlord continues to accept rent while the tenant continues in occupation, the conduct of both parties may give rise to a new periodic tenancy, the period of which usually corresponds to the rent payment interval (e.g. a monthly tenancy where rent is paid monthly).
  • Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7), Part IV: The current operative provisions mainly apply to qualifying new tenancies; provisions previously granting residential tenants an automatic right to a one-year fixed-term renewal upon expiry have been amended or repealed, and candidates must distinguish between currently operative provisions and those that have been repealed or modified.
  • Termination of a monthly tenancy: Under common law, a monthly tenancy requires notice equivalent to one full rental period (i.e. one month) to terminate, and the notice period must generally align with the rent payment date.
租約的終止:通知期、驅逐程序、收樓補償
Termination of Tenancy: Notice Period, Eviction & Repossession Compensation
  • 根據普通法,終止按月租賃須給予相等於一個完整租金周期(即一個月)的通知,且通知必須配合租金支付周期的開始日期生效,否則通知在法律上無效。
  • 《業主與租客(綜合)條例》(第7章)第125條及相關條文規定:業主如欲強制收回租客占用的物業,必須依法透過土地審裁處取得管有令,業主不得自行採取諸如更換門鎖等自助驅逐行動(即所謂「非法驅逐」),否則可能觸犯法例並須承擔民事及刑事責任。
  • 現行《業主與租客(綜合)條例》(第7章)已廢除舊有的租務管制條文,業主以自住為由收回物業並不存在須強制支付六個月租金補償的法定規定(此屬對已廢除制度的常見誤解)。
  • Under common law, termination of a monthly tenancy requires notice equivalent to one complete rental period (i.e. one month), and such notice must take effect at the commencement of a rental payment cycle; otherwise the notice is legally invalid.
  • Sections 125 and related provisions of the Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7) require that a landlord wishing to forcibly recover possession of premises occupied by a tenant must obtain a recovery order through the Lands Tribunal. A landlord may not resort to self-help eviction measures such as changing locks (so-called 'unlawful eviction'), which may give rise to civil and criminal liability.
  • The current Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7) has repealed the former rent control provisions; there is no statutory requirement for a landlord to pay six months' rent as compensation when recovering a property for own occupation (this is a common misconception relating to the abolished regime).
租客的權利:續租權、寧靜享用、維修責任
Tenant's Rights: Right to Renew, Quiet Enjoyment & Repair Obligations
  • 香港普通法及《業主與租客(綜合)條例》(第7章)第6條隱含寧靜享用保証:業主保證租客可在租期內不受業主或其代理人干擾地享用租賃物業,即使租約無明文條款,此項保護亦自動適用。
  • 就固定期限租約而言,租約在訂明日期屆滿時自然終止,業主無須依照《業主與租客(綜合)條例》(第7章)第125條向租客發出特定形式或期限的終止通知,但若租約已轉為按月租賃則另當別論。
  • 租客負責日常維修的條款在香港法律下屬有效合約安排,惟業主仍須履行《業主與租客(綜合)條例》(第7章)第6A條所訂的結構性及外牆維修責任,雙方不得以合約條款推翻此等法定責任。
  • Under Hong Kong common law and section 6 of the Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7), a covenant of quiet enjoyment is implied in every tenancy: the landlord covenants that the tenant shall enjoy the demised premises without interference by the landlord or those claiming through them, and this protection applies automatically even where the tenancy agreement is silent.
  • A fixed-term tenancy expires naturally on the stipulated date; the landlord is not required under section 125 of the Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7) to serve a notice to quit in any particular form or within any prescribed period, unless the tenancy has converted to a periodic tenancy.
  • A clause placing the burden of day-to-day repairs on the tenant is a valid contractual arrangement under Hong Kong law; however, the landlord's statutory duty to maintain structure and exterior walls under section 6A of Cap. 7 cannot be contracted out of by either party.
租約印花稅:計算方法、繳交期限、後果
Tenancy Stamp Duty: Calculation, Payment Deadline & Consequences
  • 根據《印花稅條例》(第117章),租約須於簽訂後30天內繳納印花稅,未繳印花稅的租約不能在土地註冊處註冊,亦不能在法庭上用作證據
  • 業主須於租約簽訂後1個月內向差餉物業估價署提交CR109表格,逾期罰款$310;未有提交CR109表格的業主不能就該租約向租客追討租金
  • Under the Stamp Duty Ordinance (Cap. 117), stamp duty on a tenancy agreement must be paid within 30 days of execution; an unstamped agreement cannot be registered at the Land Registry or used as evidence in court
  • The landlord must submit Form CR109 to the Rating and Valuation Department within 1 month of the tenancy agreement; a late penalty of HK$310 applies; a landlord who fails to submit Form CR109 cannot sue the tenant for rent under that tenancy
牌照與租約的分別
Distinction between a Licence and a Tenancy
  • 牌照(licence)僅賦予被許可人個人使用物業的權利,業主可隨時撤銷,被許可人不享有土地上的法律產業權(legal estate)
  • 租賃(tenancy)賦予租客獨佔管有權(exclusive possession),而牌照的特徵是業主保留隨時進入及撤銷的權利,被許可人無權轉讓
  • 2004年7月9日後訂立的新租賃,《業主與租客(綜合)條例》(第7章)第IV部的租住權保障已被廢除,受普通法規管
  • A licence confers only a personal right to use the property on the licensee; the landlord may revoke it at any time and the licensee does not enjoy a legal estate in land
  • A tenancy grants the tenant exclusive possession, whereas a licence is characterised by the owner retaining the right to enter and revoke at any time, with the licensee having no right to assign
  • For new tenancies entered into after 9 July 2004, security of tenure under Part IV of the Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7) has been abolished and such tenancies are governed by common law only

第8部份:管理地產代理業務及監督營業員

Part 8: Management of Estate Agency Business and Supervision of Salespersons

分行經理的委任資格
Qualification for Appointment as Branch Manager
  • 每間辦事處須置於一名獲委任經理的「有效且獨立」監控之下(《地產代理條例》第38(1)(a)條)。
  • 擔任分行經理者必須持有地產代理牌照,持牌營業員並不符合此資格要求。
  • 同一人不得同時兼任兩間辦事處的經理,否則違反「獨立控制」的規定。
  • 任職年資長短並非決定資格的因素,關鍵在於當事人所持牌照的類別。
  • Each place of business must be under the 'effective and independent' control of an appointed manager (Estate Agents Ordinance, s. 38(1)(a)).
  • A branch manager must hold an estate agent's licence; a licensed salesperson does not satisfy this requirement.
  • The same person cannot simultaneously act as manager of two places of business, as this would violate the requirement for 'independent control'.
  • Length of service is not a determining factor; what matters is the type of licence held by the individual.
開設分行及委任經理的通知要求
Notification Requirements for Opening a Branch and Appointing a Manager
  • 每一個營業地點及業務名稱均須另行申請營業詳情說明書(《發牌規例》第 10 條)。
  • 委任或解除委任經理一事,須在三十一天內知會監管局(《地產代理條例》第 40 條)。
  • 新分行開業本身無須另行向監管局發出通知。
  • 並非每位董事均須持有地產代理牌照,惟至少須有一名董事持牌,且凡從事地產代理業務的董事均須各自持牌(第 20 條)。
  • A separate business details statement must be applied for in respect of each place of business and business name (Licensing Regulation, s.10).
  • The appointment or revocation of appointment of a manager must be notified to the Authority within thirty-one days (Estate Agents Ordinance, s.40).
  • There is no requirement to separately notify the Authority merely because a new branch has commenced operation.
  • Not every director is required to hold an estate agent's licence; however, at least one director must be licensed, and any director who carries on estate agency work must be individually licensed (s.20).
打擊洗黑錢舉報機構
Anti-Money Laundering — Reporting Authorities

按照「執業通告」的指引,從業員一旦遭遇懷疑涉及「洗黑錢」的個案,須向聯合財富情報組提交可疑交易報告。

  • Under the Estate Agents Authority's Practice Circular on anti-money laundering, practitioners who suspect a transaction involves money laundering must file a suspicious transaction report with the Joint Financial Intelligence Unit (JFIU).
  • The JFIU is the designated body responsible for receiving and analysing suspicious transaction reports in Hong Kong.
防止洗黑錢措施
Anti-Money Laundering Measures

防止洗黑錢的措施涵蓋留意相關國際聲明、嚴格核實客戶身份、於合約中列明交易詳情,以及將紀錄保存至少五年。並無規定須將所有合約副本提交警方存檔。

  • Estate agency managers are required to monitor FATF statements and apply enhanced due diligence for high-risk jurisdictions.
  • For corporate clients, the authorised signatory's name and identity document details must be recorded in the estate agency agreement.
  • Estate agency agreements must clearly set out the property address, agreed transaction price, and date of the relevant provisional agreement for sale and purchase.
  • Estate agency agreements must be retained for a minimum of five years from the date of the relevant provisional agreement for sale and purchase.
  • There is no legal requirement to submit copies of all estate agency agreements to the Hong Kong Police Force.
資訊科技系統管理
Management of Information Technology Systems

分行經理應嚴禁使用盜版軟件、制定資訊保安相關程序,以及在外判合約中訂明資料保密條款,以上三項均屬必要的適當措施。

  • A branch manager has a duty to prohibit the use of pirated or unauthorised software within the branch.
  • A branch manager must establish and implement IT security procedures to mitigate potential IT security risks.
  • When engaging IT outsourcing service providers, a branch manager should ensure that contracts include provisions protecting the confidentiality of computer system data.
  • All three measures — prohibiting pirated software, establishing IT security procedures, and including confidentiality provisions in outsourcing contracts — are necessary and appropriate steps for a branch manager to take.
地產代理公司管理
Management of Estate Agency Companies

管理層須確保旗下各辦事處分別在一名經理的有效且獨立的監管下運作,並且不得聘用未持牌人士擔任地產代理工作。然而,見證合約簽署的人員並不限於持有地產代理牌照者,而將營業員調派至其他分行亦毋須向監管局作出通知。

  • Under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), management must ensure that the business of each office is conducted under the effective and independent supervision of one manager.
  • Management must not appoint any unlicensed person to perform estate agency work.
  • There is no requirement that the person witnessing the signing of a provisional agreement for sale and purchase must hold an estate agent's licence.
  • When a salesperson or licensed estate agent is assigned to another branch, there is no obligation to notify the Estate Agents Authority (EAA) of such reassignment.
通知地產代理監管局事項
Matters to be Notified to the EAA

根據相關規定,須向監管局通知的事項涵蓋聘用營業員、委任分行經理及委任公司董事。至於營業員在各分行之間的調配,則毋須通知監管局。

  • Under the relevant provisions, matters requiring notification to the Estate Agents Authority include the employment of a salesperson, the appointment of a branch manager, and the appointment of a director of the company.
  • The internal transfer or redeployment of a salesperson between branches does not constitute a matter requiring notification to the Estate Agents Authority.
聘用非持牌人士後果
Consequences of Employing Unlicensed Persons

僱用無牌人士從事地產代理工作,可同時引致紀律處分、民事法律追究及刑事檢控三種後果,三者均有可能發生。

  • Employing an unlicensed person to carry out estate agency work may simultaneously give rise to three categories of consequences: disciplinary action by the Estate Agents Authority, civil liability to any person who suffers loss, and criminal prosecution under the Estate Agents Ordinance.
  • All three consequences may apply concurrently and are not mutually exclusive.
防止洗黑錢及恐怖份子資金籌集
Prevention of Money Laundering and Terrorist Financing
  • 地產代理須針對客戶執行盡職審查程序,涵蓋核實客戶的身份、居住地址及資金來源等事項(第8.2.9條)。
  • 辨識及核實實益擁有人身份為防範洗黑錢的關鍵步驟,尤其適用於涉及公司架構或信託安排的交易。
  • 持續監察業務往來關係及識別可疑交易特徵(例如異常的成交模式、不尋常的付款安排等)屬法定規定。
  • 根據《有組織及嚴重罪行條例》(第455章),地產代理若知悉或懷疑某交易與洗黑錢活動有關,須向聯合財富情報組提交可疑交易報告(STR)。
  • Estate agents must perform Customer Due Diligence (CDD) procedures, including verifying the client's identity, residential address and source of funds (s. 8.2.9).
  • Identifying and verifying the beneficial owner is a key step in anti-money laundering compliance, particularly in transactions involving corporate structures or trust arrangements.
  • Ongoing monitoring of business relationships and identification of suspicious transaction characteristics (such as unusual transaction patterns or atypical payment arrangements) is a statutory requirement.
  • Under the Organized and Serious Crimes Ordinance (Cap. 455), an estate agent who knows or suspects that a transaction is connected with money laundering must file a Suspicious Transaction Report (STR) with the Joint Financial Intelligence Unit.
因他人行為而引起的替代法律責任
Vicarious Liability Arising from Acts of Others
  • 僱主可因僱員「在受僱工作期間」所作出的行為而產生替代法律責任(Vicarious Liability)(第8.1.3條)。
  • 即使公司並無明確授權,只要僱員的行為屬其一般職務範疇之內,公司仍可能須負上相應法律責任,因此(ii)的說法並不正確(第8.1.2條)。
  • 若志明的行為屬其一般代理職務範疇,公司可能須就客戶所受損失承擔法律責任(第8.1.4條)。
  • 監管局有權就地產代理公司未能妥善管理及監督旗下營業員一事採取紀律行動(第8.2條)。
  • An employer may incur vicarious liability for acts committed by an employee "in the course of employment" (s. 8.1.3).
  • Even without express authorisation, if the employee's act falls within the general scope of duties, the employer may still be held liable. Therefore, statement (ii) is incorrect (s. 8.1.2).
  • If Chi-ming's conduct falls within the general scope of his agency duties, the company may be liable for the client's resulting loss (s. 8.1.4).
  • The EAA has the power to take disciplinary action against an estate agency firm for failure to properly manage and supervise its salespersons (s. 8.2).
業務合規:業務紀錄、廣告規定、反洗黑錢措施
Business Compliance: Business Records, Advertising Rules and AML Measures
  • 根據《地產代理條例》(Cap. 511)第37條,持牌人須妥善保存業務紀錄,惟法定保存期限為三年,而非六年。
  • 地產代理監管局的廣告指引規定,所有物業廣告必須列明負責廣告的持牌人的牌照號碼,此為正確的合規要求。
  • 在反洗黑錢措施方面,持牌人一旦懷疑客戶涉及洗黑錢活動,絕不可通知相關客戶(即「通風報信」),因為此舉屬違法行為,可能構成「洗黑錢罪行」的共謀。
  • 根據持續專業發展(CPD)規定,持牌地產代理每個CPD週期須完成最少15個CPD學分,其中至少3個學分須來自核心科目,此陳述正確。
  • Under section 37 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), licensees must properly maintain business records; however, the statutory retention period is three years, not six years.
  • The EAA's advertising guidelines require that all property advertisements must state the licence number of the licensee responsible for the advertisement, which is a correct compliance requirement.
  • In relation to anti-money laundering measures, once a licensee suspects a client of involvement in money laundering, the licensee must NOT tip off the client, as doing so is an offence that may constitute complicity in a money laundering crime.
  • Under CPD requirements, a licensed estate agent must complete a minimum of 15 CPD credits per CPD cycle, of which at least 3 credits must come from core subjects — this statement is correct.
投訴處理:內部投訴機制、向監管局舉報
Complaint Handling: Internal Mechanism & Reporting to the EAA
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第37條,持牌地產代理(包括擔任分行經理者)有責任監督其旗下持牌營業員的執業行為,若未能妥善履行監督責任,可能須就此承擔紀律責任。
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第38及39條,監管局有權就持牌地產代理及持牌營業員的行為進行調查,並可採取相應紀律行動;同時收取雙方佣金而不披露屬違反執業守則的行為。
  • 持牌地產代理在知悉或有理由相信旗下營業員違反執業規定後,應積極向監管局舉報,以履行其作為持牌人的責任。
  • Under section 37 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), a licensed estate agent (including those serving as branch managers) is responsible for supervising the practice conduct of salespersons under their charge; failure to properly fulfil this supervisory duty may result in disciplinary liability.
  • Under sections 38 and 39 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), the EAA has the power to investigate the conduct of both licensed estate agents and licensed salespersons and may take appropriate disciplinary action; receiving commission from both parties without disclosure constitutes a breach of the Code of Practice.
  • Upon becoming aware, or having reasonable grounds to believe, that a salesperson under their charge has breached practice requirements, a licensed estate agent should proactively report the matter to the EAA to fulfil their obligations as a licensee.
代理業務的開設:辦事處規定、牌照展示、保險要求
Setting Up Agency: Office Rules, Licence Display, Insurance
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第37條,持牌地產代理在擬開設新辦事處前,須向監管局作出通知,但條例並不規定須事先獲得監管局的批准(即毋須事先審批),陳述(i)所指「須獲批後方可開始業務」並不準確。
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第38條,每間辦事處須委任一名持牌地產代理(個人)出任經理,陳述(ii)正確。
  • 職業責任保險須涵蓋持牌地產代理所有辦事處的業務,只要現有保單的保障範圍延伸至新分行,毋須為每間分行單獨購買獨立保單,陳述(iii)正確。
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第39條,牌照須在辦事處的顯眼位置展示,供公眾查閱,陳述(iv)正確。
  • Under section 37 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), a licensed estate agent intending to open a new place of business is required to notify the EAA, but is NOT required to obtain prior approval before commencing business; statement (i) is therefore incorrect.
  • Under section 38 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), each place of business must have a licensed estate agent (individual) appointed as its manager; statement (ii) is correct.
  • Professional indemnity insurance must cover the business activities of all offices of the licensed estate agent; provided the existing policy extends to the new branch, no separate policy for each individual branch is required; statement (iii) is correct.
  • Under section 39 of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), a licence must be displayed in a conspicuous place at the office premises for public inspection; statement (iv) is correct.
轉承責任與僱主對僱員行為的法律責任
Vicarious Liability and Employer's Legal Liability for Employee Conduct
  • 根據《個人資料(私隱)條例》(第486章)第65(1)條,僱員在受僱過程中所作的行為,僱主亦被視為已作出該行為,即使僱主並不知情,僱主仍須負上轉承責任。
  • 根據《地產代理(發牌)規例》(第511B章)第15條,地產代理公司須建立程序以監督僱員遵從相關法例規定。
  • 地產代理公司須就其代理或營業員在受僱過程中的行為負上轉承責任,即使該僱員僅以純佣金制形式受聘,亦不能藉此免除公司的責任。
  • Under section 65(1) of the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486), an act done by an employee in the course of employment is deemed to have been done by the employer, and the employer is vicariously liable even without knowledge of the act.
  • Under section 15 of the Estate Agents (Licensing) Regulation (Cap. 511B), an estate agency firm must establish procedures to supervise employees' compliance with relevant legislation.
  • An estate agency firm is vicariously liable for acts of its agents or salespersons done in the course of employment, even if the employee is engaged on a commission-only basis — this does not exempt the firm from liability.
監督營業員:地產代理對營業員行為的法律責任(轉承責任)
Supervising Salespersons: Agent's Vicarious Liability for Salesperson Conduct
  • 轉承責任原則:僱主須為僱員在受僱過程中的行為負責,即使僱主事先並不知情。地產代理公司即使以純佣金方式聘用營業員,仍須為該營業員的行為承擔法律責任。
  • 《地產代理條例》(第511章)第36(1)(a)條規定,地產代理必須向客戶披露任何金錢利益及因出售而獲得的任何利益。
  • 根據《地產代理(一般責任及香港住宅物業)規例》(第511B章)第15條,地產代理須設立程序以監督僱員遵守相關規定。
  • Vicarious liability: an employer is liable for employee acts done in the course of employment, even without knowledge. An EA firm is liable for its agent/salesperson's acts even if the salesperson is engaged on a commission-only basis.
  • Section 36(1)(a) of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511) requires estate agents to disclose any pecuniary interest and any benefit arising from a sale.
  • Under section 15 of the Estate Agents Practice (General Duties and Hong Kong Residential Properties) Regulation (Cap. 511B), an estate agent must establish procedures to supervise employees' compliance.
分行經理的監督責任與轉承責任
Branch Manager's Supervisory Duties and Vicarious Liability
  • 僱主須為僱員在受僱過程中的行為負轉承責任,即使該僱員以純佣金形式受僱亦然,僱主不能以不知情作為免責辯護。
  • 根據《地產代理條例》(第511章)第36(1)(a)條,代理須向客戶披露其在物業中的金錢利益;《常規規例》第15條規定分行經理須主動設立程序以監督僱員的合規情況,而非僅在接獲投訴後才開始監督。
  • 根據第511章第38條,分行經理須對分行的業務運作實施「有效和獨立」的控制,此為持續性責任。
  • An employer is vicariously liable for the acts of employees carried out in the course of employment, even if the employee is engaged on a commission-only basis. Lack of knowledge is not a defence.
  • Under the Estate Agents Ordinance (Cap. 511) s.36(1)(a), an agent must disclose pecuniary interests in a property to clients. Practice Regulation s.15 requires a branch manager to proactively establish procedures to supervise employees' compliance, not merely react after receiving complaints.
  • Under Cap. 511 s.38, a branch manager must exercise 'effective and independent' control over the branch's operations — this is an ongoing obligation.
分行經理的委任資格及「有效和獨立」控制
Branch Manager: Qualification and "Effective & Independent" Control
  • 根據《地產代理條例》(Cap. 511) 第36(1)(a)條,地產代理同時代表買賣雙方時,必須通知雙方並在對方要求時分享資料,僅通知一方並不足夠。
  • 根據《地產代理(發牌)規例》(Cap. 511B) 第15條,持牌地產代理須制訂程序以監督僱員遵守相關法規。分行經理未有制訂任何監督程序本身已構成違規。
  • 根據《僱傭條例》,即時解僱(無須通知期)僅適用於僱員蓄意不服從、行為不當、欺詐或習慣性疏忽等嚴重情況。淑儀已過試用期首月,單次違規一般不構成即時解僱的充分理由,嘉俊須給予一個月通知期或代通知金。
  • 地產代理法團須為旗下營業員在受僱過程中的行為承擔轉承責任,即使法團事前不知情亦然。
  • Under s.36(1)(a) of the Estate Agents Ordinance (Cap. 511), when acting for both parties, the agent must inform both sides and share information upon request; notifying only one party is insufficient.
  • Under s.15 of the Estate Agents (Licensing) Regulation (Cap. 511B), a licensed estate agent must establish procedures to supervise employees' compliance. A branch manager's failure to establish any supervisory procedures is itself a breach.
  • Under the Employment Ordinance, summary dismissal (without notice) is only justified in serious cases such as wilful disobedience, misconduct, fraud, or habitual neglect. Since Suk-Yi has passed the first month of probation, a single compliance breach generally does not justify summary dismissal; Ka-Chun must give one month's notice or payment in lieu.
  • An EA firm is vicariously liable for the acts of its salespersons in the course of employment, even without prior knowledge.
僱傭條例:年終酬金及工資支付
Employment Ordinance: End-of-year Payment and Wage Payment
  • 根據《僱傭條例》第11AA條,年終酬金推定為非酌情發放,除非僱傭合約中以書面明確註明屬酌情性質
  • 根據《僱傭條例》,工資須於工資期結束後七天內支付;公司於一月十二日才支付十二月三十一日結束之工資期的工資,已超逾七天期限
  • 根據《地產代理(發牌)規例》(Cap. 511B)第15條,持牌地產代理須設立程序以監督僱員遵守相關法例,包括僱傭法規定
  • Under Employment Ordinance s.11AA, a year-end payment is presumed non-discretionary unless expressly stated otherwise in writing in the employment contract
  • Under the Employment Ordinance, wages must be paid within 7 days after the end of the wage period; the company paying on 12 January for a wage period ending 31 December exceeds the 7-day limit
  • Under the Estate Agents (Licensing) Regulation (Cap. 511B) s.15, licensed estate agents must establish procedures to supervise employees' compliance with relevant legislation, including employment law
代理業務的開設:合夥經營地產代理的法律責任
Setting Up Agency: Legal Liability in Partnership
  • 根據《合夥條例》第7條,每位合夥人均為商號的代理人,在其權限範圍內簽訂的合約對商號具有約束力
  • 根據《合夥條例》第11條,每位合夥人須就合夥的所有債務承擔共同及無限的法律責任
  • 合夥並非法人團體,不具備獨立法律地位,與有限公司不同
  • Under the Partnership Ordinance s.7, each partner is an agent of the firm and contracts within a partner's authority bind the firm
  • Under the Partnership Ordinance s.11, each partner is jointly liable for ALL partnership debts with unlimited liability
  • A partnership is NOT a body corporate and has no separate legal identity, unlike a limited company
僱傭條例:終止僱傭合約的通知期
Employment Ordinance: Notice Period for Termination of Contract
  • 根據《僱傭條例》,試用期首一個月內,僱主或僱員均無須給予通知期或代通知金即可終止合約。
  • 試用期首一個月後,在無特別約定的情況下,任何一方均須給予不少於七天通知期或代通知金方可終止合約。
  • 根據《地產代理(發牌)規例》(Cap. 511B) 第15條,持牌地產代理須設立程序以監督僱員遵守法例,包括正確處理僱傭事宜。
  • Under the Employment Ordinance, during the first month of probation, either employer or employee may terminate the contract without notice or payment in lieu of notice.
  • After the first month of probation, where there is no special agreement, either party must give not less than 7 days' notice or payment in lieu to terminate.
  • Under the Estate Agents (Licensing) Regulation (Cap. 511B) s.15, licensed estate agents must establish procedures to supervise employees' compliance with the law, including proper handling of employment matters.
僱傭條例:工資、假期、遣散費、長期服務金
Employment Ord.: Wages, Leave, Severance and Long Service Payment
  • 根據《僱傭條例》第11AA條,年終酬金推定為非酌情性質,除非僱傭合約以書面明確訂明該酬金屬酌情發放
  • 僱主如欲保留年終酬金的酌情權,必須在僱傭合約中以書面清楚列明;否則即使僱主聲稱屬酌情性質,法律上仍推定為非酌情
  • Under section 11AA of the Employment Ordinance, a year-end payment is presumed to be non-discretionary unless the employment contract expressly states in writing that it is discretionary
  • If an employer wishes to retain discretion over year-end payments, it must be clearly stated in writing in the employment contract; otherwise the payment is presumed non-discretionary by law even if the employer claims it is discretionary
業務合規:僱傭條例年終酬金及合夥經營責任
Business Compliance: End-of-Year Payment and Partnership Liability
  • 根據《僱傭條例》第11AA條,年終酬金推定為非酌情性質,除非僱傭合約以書面明確列明屬酌情性質
  • 根據《合夥條例》第7條,每位合夥人均為事務所的代理人,其在權限範圍內訂立的合約對事務所具約束力
  • 合夥並非法人團體,不具獨立法律地位;根據《合夥條例》第11條,每位合夥人須就合夥的全部債務承擔無限責任
  • Under Employment Ordinance s.11AA, year-end bonus is presumed non-discretionary unless expressly stated otherwise in writing in the employment contract
  • Under Partnership Ordinance s.7, each partner is an agent of the firm and contracts made within the partner's authority are binding on the firm
  • A partnership is not a body corporate and has no separate legal identity; under Partnership Ordinance s.11, each partner is jointly liable for all partnership debts (unlimited liability)
業務合規:個人資料私隱及直接促銷規定
Business Compliance: Personal Data Privacy and Direct Marketing Rules
  • 根據《個人資料(私隱)條例》(第486章)第VIA部,進行直接促銷前必須取得資料當事人的同意;如以口頭方式取得同意,須在14天內以書面確認
  • 資料當事人有權隨時選擇退出直接促銷,機構必須維持「拒絕聯絡」名單(參照私隱專員公署實務守則13-05(CR))
  • 根據《地產代理常規(一般責任及香港住宅物業)規例》第15條,持牌地產代理須設立程序監督僱員遵守法規,包括私隱條例的規定
  • Under Part VIA of the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486), consent must be obtained BEFORE using personal data for direct marketing; if consent is given orally, it must be confirmed in writing within 14 days
  • The data subject has the right to opt out at ANY time, and the organisation must maintain a do-not-call list (ref. Practice Circular 13-05(CR))
  • Under Practice Regulation s.15 (Cap. 511B), licensed estate agents must establish procedures to supervise employees' compliance with regulations, including privacy requirements
合夥經營地產代理業務的法律責任與僱傭合規
Partnership Liability & Employment Compliance in Estate Agency
  • 即使營業員以純佣金形式受薪而無底薪,地產代理公司與代理/營業員之間仍被視為僱傭關係,僱主須為僱員在受僱過程中的行為承擔轉承責任
  • 根據《僱傭條例》,法定假日薪酬的資格為以連續性合約受僱滿三個月(並非十二個月),故雅婷入職八個月已符合資格
  • 根據《合夥條例》第11條,每名合夥人須為合夥的所有債務承擔無限連帶責任;第7條規定每名合夥人均為商號的代理人
  • Even if a salesperson is paid on a pure commission basis with no base salary, the relationship between an estate agency firm and its agent/salesperson is still regarded as employer-employee, and the employer bears vicarious liability for employee acts in the course of employment
  • Under the Employment Ordinance, eligibility for statutory holiday pay requires a continuous contract of 3 months or more (not 12 months), so Nga-Ting at 8 months already qualifies
  • Under the Partnership Ordinance s.11, each partner is jointly liable for ALL partnership debts (unlimited liability); s.7 provides that each partner is an agent of the firm
業務合規:客戶款項處理及公司管治
Business Compliance: Client Monies Handling and Corporate Governance
  • 《公司條例》第154條規定,私人有限公司的唯一董事不得同時兼任公司秘書。
  • 《地產代理(發牌)規例》(第511B章)第12條規定,客戶款項必須存入認可機構的信託帳戶(第12(3)、(4)、(5)條);代理應指示客戶將支票抬頭寫為賣方或業主的律師,而非代理公司本身。
  • Companies Ordinance s.154 provides that a sole director of a private company CANNOT also serve as the company secretary.
  • Estate Agents (Licensing) Regulation (Cap. 511B) s.12 requires that client money be deposited into a trust account at an authorised institution (s.12(3),(4),(5)); agents should instruct clients to make cheques payable to the seller/landlord's solicitor, not to the agency itself.
分行經理的監督責任與僱傭法規
Branch Manager's Supervisory Duties and Employment Law
  • 《地產代理條例》(第511章) 第36(1)(a)(vii)條規定,地產代理同時代表買賣雙方時,必須告知雙方客戶,並在客戶要求下將另一方的資料提供予對方,除非該客戶明確禁止。曉琳只通知買家而未告知賣家,違反了此項披露規定。
  • 即使營業員以純佣金形式受薪而無底薪,地產代理法團與其營業員之間仍屬僱傭關係,僱主須為僱員在受僱過程中的行為承擔轉承責任。
  • 根據《僱傭條例》,法定假日共12天,僱主不得以支付工資代替假日,必須給予僱員放假或替代假日。假日薪酬的資格為連續性合約受僱滿三個月,計算方法為過去12個月的每日平均工資。
  • 連續性合約的定義為同一僱主連續受僱四星期或以上,每星期工作不少於18小時。曉琳每星期工作六天、每天八小時,明顯符合此定義。
  • EAO (Cap. 511) s.36(1)(a)(vii) requires that when an estate agent acts for both buyer and seller, both clients must be informed, and information from one must be provided to the other on request unless that client expressly prohibits it. Hiu-lam only notified the buyer but not the seller, breaching this disclosure requirement.
  • Even if a salesperson is paid on a commission-only basis with no base salary, the relationship between an EA firm and its agent/salesperson is an employer-employee relationship, and the employer bears vicarious liability for employees' acts in the course of employment.
  • Under the Employment Ordinance, there are exactly 12 statutory holidays. An employer cannot substitute payment for a holiday — the employee must be given the day off or an alternative day. Holiday pay eligibility requires a continuous contract of at least 3 months, calculated as average daily wages over the preceding 12 months.
  • A continuous contract is defined as employment with the same employer for 4+ consecutive weeks with at least 18 hours per week. Hiu-lam works 6 days a week, 8 hours a day, clearly meeting this definition.
業務合規:業務紀錄、客戶帳目、僱傭責任
Business Compliance: Business Records, Client Accounts and Employment Duties
  • 根據《地產代理(發牌)規例》(Cap. 511B)第12條,客戶款項必須存入認可機構的信託帳戶(第12(3)、(4)、(5)條),並應指示客戶將支票抬頭寫予賣方或業主的律師,而非地產代理公司
  • 根據《僱傭條例》,僱主須保存過去十二個月的工資紀錄,只保存六個月屬於不合規
  • Under the Estate Agents (Licensing) Regulation (Cap. 511B) s.12, client money must be deposited into a trust account at an authorised institution (s.12(3),(4),(5)), and clients should be instructed to make cheques payable to the vendor's or landlord's solicitor, not the agency firm
  • Under the Employment Ordinance, employers must keep wage records for the past 12 months; keeping only 6 months is non-compliant
合夥經營地產代理業務的法律責任與個人資料保障
Partnership Liability & Personal Data Protection in Estate Agency
  • 《個人資料(私隱)條例》(第486章)第VIA部規定,使用個人資料作直接促銷前必須取得當事人同意;口頭同意須於十四天內以書面確認;當事人可隨時選擇退出
  • 《合夥條例》第7條規定每名合夥人均為商號的代理人,在其權限範圍內訂立的合約對商號具約束力;第11條規定每名合夥人須就合夥的所有債務承擔連帶責任(無限責任)
  • Part VIA of the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486) requires consent to be obtained BEFORE using personal data for direct marketing; oral consent must be confirmed in writing within 14 days; data subjects may opt out at any time
  • Partnership Ordinance s.7: each partner is an agent of the firm and contracts within authority bind the firm; s.11: each partner is jointly liable for ALL partnership debts (unlimited liability)

想練習真題?

港試通提供 500+ 練習題 + 模擬試,配合筆記一起備考效果更好。
500+ practice questions + mock exam to complement your study notes.

Download on the App Store

Independent study aid. Not affiliated with or endorsed by the Estate Agents Authority (EAA).

本應用為獨立學習工具,與地產代理監管局 (EAA) 無關,亦未獲其認可。

© 2026 Sai Chun Christopher Tang. All rights reserved.